POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

 

TANKA ECHOES 48:

 

   WARMONGERS

戰争制造者)

 

axis of evil

邪惡的軸心

greater or lesser devil

大的或小的魔鬼

gardens become graves

花園成墳墓

eagle prowls for running rats

老鷹為捕鼠運行

spread wings and claws to hide sky

展翅舞爪隐天空

 

Aussieian 2011 responded to tanka 48 thus:

 

Creative Falseness

創作的虚偽

Distortion of Honesty

誠實守信的失真

Epitaphs of Death

死亡的墓誌

The Bear Versus The Eagle

胖熊與老鹰對抗

(Evil) Darkness Overwhelms

魔鬼壓倒黑暗中

 

This is my response in: TANKA ECHOES 49

 

BLEEDING GRAVESTONES

   悲哀的墓碑

 

sad bygone saga

悲去的傳奇

delusional history

妄想的歷史銘傳

no winner in war

戰争無赢家

two crackpots in nuclear game

两個狂子耍核戲

poignant epitaph in blood

沉痛墓誌血液中

 

 

2 thoughts on “POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

  1. Claudia McGill

    Please give them a chance/the flowers in the garden/to bloom and live well/spread strong roots under the earth/set seeds for another year.

    I hope we can find a way to live in peace.

    Reply
  2. wonkywizard Post author

    It might seem strange that the root for aggression and supremacy is fear. We pay the price of peace after much destruction and violence, and the lessons are easily forgotten. We are all educated and reasonable people, yet so much disagreement, The reasoning must be faulty somewhere, for we look at facts differently.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s