POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12: ON TRANSLATION

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12 :ON TRANSLATION

 

SECURITY HOOYA

安全非哑)

 

bury by yahoo

埋藏由雅虎

nail box to secure account

釘盒以确保帳户

rash rush to rescue

鲁急的解救

endless security codes

無盡的安全编碼

unheard voices underground

聼不到地下嗓音

 

GOSSIP/GODSIB ABOUT TRANSLATIONS 12

Bilingual translation is never an easy thing. It could be subtractive or additive. How does one translate HOOYA? Clearly it is Yahoo written in the reverse order. The usual Chinese translation for Yahoo is 雅虎 meaning a graceful tiger; it is sonic literal translation, more meaningful than the English.

It could be a tiger (fierce animal), but not graceful in my case. Even turning the words around means more or less the same in Chinese. This is not the narrator’s intention. The translation must not be word by word, but in the context of the haiku. What the HOO (crap) is Yahoo protecting, YA? No offence to Yahoo, but a momentary personal feeling towards electronic devices, a burden to many senior citizen shared.  One goes in circuitry with the steps, in Yahoo RESET and there is never any person you can talk to about unsolved problems. 非哑, The first word means negativity or void, or no; the second word means mute.

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s