Daily Archives: May 7, 2017

POEM TRANSLATION GROUP HAIKU 56: BLUFF

POEM TRANSLATION GROUP HAIKU 56: BLUFF

 

     BLUFF

(声势绝壁

 

eagles circle sky

鹰循繞天空

cumulonimbus condense

戰雲密布迫彌天

tumultuous thunder

嚣的雷聲

 

darkness overwhelm

壓倒被黑暗

sound of supersonic crack

超速音的聲作响

discharging deluge

施放泛滥災

 

scarecrows in the field

稻田中草人

birds of prey in combat risk

险戰争中猎鳥

medals for the dead

死的為奖牌

 

APOLOGY:

It’s a group haiku, not tanka.  The word, Bluff, is a pun, referring to deceive or cliff edge, depending on how the reader takes it.  However, Chinese translation is therefore difficult.

 

POEM TRANSLATION: TANKA 53, 54 & 55

POEM TRANSLATION: TANKA 53, 54 & 55

 

   BLANKET

   (被子)

 

bleak blanket of smog

地毯的烟霧

beat pollution, puff more smoke

清除污染,扑烟塵

idle emission

怠速的排放

blurt green for security

脱口绿色為安全

blanket for warm reception

毯子為溫和接待

 

LANGUISHING IN LANGUAGES

  憔悴中語言

 

dead tired and drained out

憊死和枯竭

cremate or bury if died

如殁焚化或土葬

knackered is too crude

筋疲太力盡

corpses are not carcasses

人屍非是動物屍

bodies are sacred temples

身體是神聖寺

 

 

BATTLES BY BEAST

戰争野

 

loony sets taut loop

瘋人集环线

creepy head crawls inside noose

悚然前爬紧圈内

treacherous terrain

詭異的地形

tighten to snare or trigger

紧守圈套或触發

superhero’s holocaust

大屠殺的超英雄

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 198: KICK

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 198: KICK

 

 K.C Kan responded to echoes 197 thus:

 

Seaspray on coffee

 Alchemy of life’s present

 Bitter sweet pouring

 

This is my response to his haiku, called it KICK:

 

brew for bubble mood

kick all the way to bucket

sip, or fall asleep