POEM TRANSLATION: DAY ONE TRAVEL

POEM TRANSLATION: DAY ONE TRAVEL

 

 

DAY ONE SHANDONG TRAVEL

第一天山東之旅

 

take off before flight

飞行前起飞

excitement to seek sages

满怀興奋覓聖贤

touch down for homage

降落予敬意

 

arrived in the dark

抵達在黄昏

tiring and confusing trip

疲勞和混淆之旅

hot haze to greet us

雾迎咱們to visit ometown. his own h

 

NOTE:

The traveller was interested in how much Confucianism has entered peoples’ hearts after so many years propagating about his teaching. Best was to visit the sage hometown and observe the people in the streets. If the sage were to be alive today, he would suffer another blow of disappointment and might be killed walking across the heavy traffic, with the haze around, despite the verdant hills and green vegetation around.

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s