POEM TRANSLATION: JINAN: FIRST SPRING UNDER HEAVEN

POEM TRANSLATION: JINAN: FIRST SPRING UNDER HEAVEN

 

 

FIRST SPRING UNDER HEAVEN

       天下第一泉

 

ambush by willow

柳樹在埋伏

fairy wings disperse by wind

仙女羽翼隨風飄

weeping if inhale

啜泣如吸入

 

green glamour in park

绿魅在園中

stunning canopied curtains

令人惊的天蓬帘

loud spring sprouts out high

泉水高声出

 

snakes dare not slither

蛇不敢滑爬

rite speech without cracking sound

礼仪话不开裂声

endless water flow

水量流不盡

 

The above epitaph was written by Emperor Kang Xi. Frankly I could not find it’s meaning in the web. I think it’s neologism. Abundant water in the Spring Garden, so he added water and removed some radicals in the pictogram.  If famous Chinese poets could create their own words, who was to question the No 1 under heaven. Another picture was a reminder of show of Cultural Revolution passé. Perhaps nothing significant, but Chinese was always good in integrating and accommodating rightly.

My local agent, Desmond from Mega Tours, Penang, has helped to find the meaning from the local media editor. He said he wasn’t very certain, but the second word meant overflowing water flow.

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s