POEM TRANSLATION: TANKA TO HAIKU (Echoes 57)

POEM TRANSLATION: TANKA TO HAIKU (Echoes 57)

 

RESPONSE ON CONFUCIANISM

 

Y.C. Kan responded to my musing on Day 1 thus:

 

Analects in stone

论语在石中

Chipped heartfelt advice fading

衷心削破忠告萎

Erosion of times

時間的侵蝕

 

This is my response in tanka:

 

time erodes value

時間蝕價

blind seeking for better shore

盲尋更好的彼岸

treasure gone amiss

宝藏不对劲

near is too distant to look

太近望不到遥遠

lenses change in market trend

镜头在市趋势化

 

Note:

Is the teaching outdated with modern era? Values have changed with time; our lenses need to change its power of understanding, pari passu with changing trend. For instance, have such values as love, benevolence and kindness erode with time, or its contents, expression and understanding need  to be updated?  One might changed the furnishing, but not the pillars and structures have to be debated. The rivers must change course, but not its flow of water.

 

Picture of Jinan city centre, with wide avenue and green on both sides of road. The green waste cycle bin was novel, with many compartments, including cigarettes butts and batteries.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s