POEM TRANSLATION HAIKU 216 & 217 TANKA 62

POEM TRANSLATION HAIKU 216 & 217 TANKA 62

 

HAIKU/SENRYU ECHOES 216:

 

FERMENT

(酵素)

 

gulp down strong white wine

咽下濃白酒

forget all kinds of ferment

忘記所有的發酵

clear stable spirit

清晰定精神

HAIKU ECHOES 217:

 

DREAMS AND NIGHTMARES

   (梦想與梦魇)

 

dwell in dream houses

居在梦之家

striking shades in wooded park

注目陰影在樹園

nightmares when awake

噩梦醒来时

 

  She replied to my haiku in a tanka, thus:

 

black trees in warped ranks

黑樹翹行列

the house turned in on itself

屋子轉為在自己

step out of the light

步出的光亮

into the cool blue unknown

進入酷蓝亦未知

the nameless story begins

無名故事的開始

 

TANKA ECHOES 62:

 

TIMELESS DESIRE

(永恒的欲望)

 

tall tales are nameless

故事是無名

step out of house of desire

步出屋子的欲望

sun shines on the blue

陽光照情绪

dream as dream, time yet to be

梦同梦,時間尚待

myth to magic, change is choice

神話對魔術,择变

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s