POEM TRANSLATION: TANKA 65 & 66

POEM TRANSLATION: TANKA 65 & 66

 

PARABLE

(寓言)

 

siblings stab on will

弟妹戳遗嘱

unkindest cut send shivers

无義切伤手足凉

beyond dynasty

超越朝边界

causal implosion comic

因果内爆耍無稽

parable for parenting

人成之比喻

 

MALAYSIAN HAIKU AND TANKA ECHOES 66:

Kan responded to Tanka 65 in a haiku, thus:

 

Real or comic grief

真或悲哀思

House shuttered down for business

府议开闭為业务

Reopens the grave.

坟墓重公開。

This is my response in tanka:

 

GRIEVING

   哀思

 

new haunts for old house

老房作新巢

ghostly memories linger

徘徊幽靈般回憶

feud as showpieces

争吵如展品

anger shuts door of grieving

愤怒悲傷門關閉

reopens when love is found

重開待得愛來時

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s