POEM TRANSLATION ECHOES 247

POEM TRANSLATION ECHOES 247

 

CORINTH CANAL

(科林斯運河)

 

defy wrath of god

违抗神忿怒

horse and slave power to dig

挖掘奴隶和馬力

canal through isthmus

運河通地峡

 

heed no heinous curse

留心恶诅咒

tourists sight, not trade canal

游客無運河交易

steep rocky high wall

高壁陡峭岩

 

old dreams turn nightmares

旧梦变噩梦

connect two gulf and four seas

连接两湾和四海

fit small passing cruise

适合小巡航

 

dear folly construct

爱蠢的构造

landslide risk and strong current

山泥倾泻风险大

breathe life to dead town

吸了生命亡

 

farewell lunch at beach

海滩别午餐

tranquil coastline and landscape

宁静海岸和景观

resort for bankrupt

胜地或破產

2 thoughts on “POEM TRANSLATION ECHOES 247

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.