Daily Archives: June 5, 2018

POEM TRANSLATION ECHOES 306

POEM TRANSLATION ECHOES 306

 

TIMELY REPENTENCE

(適時悔悟)

 

past spite to settle

解决昔怒气

victory euphoria

這是勝利的喜悅

incite south revolt

煽南部叛亂

 

diplomacy drained

外交的流失

second historical shot

第二次歷史鏡頭

undoing some sin

解除些罪孽

 

chauvinism cripple

沙文主義癱

cluthes to climb high altar

離合器爬上高壇

corrupt moral chain

腐敗道德鏈

 

K.C.KAN responded to echoes 306 thus:

 

 

Birthing new nation

新國家誕生

Old mare races long furlough

老累馬長賽不休

Garlanded bucket

大量花飾圈

 

 

This is my response:

 

 

mare trumps on the trot

累馬快步

a pat on the head or hind

輕拍頭部或後部

heed horseback kicking

當心馬背踢

 

POEM TRANSLATION ECHOES 305

POEM TRANSLATION ECHOES 305

 

 

Y.C. KAN responded to echoes 304 thus:

 

The meaning of life

生活的意義

Lotus unfurling petals

蓮花展開的花瓣

layer upon layer

層層復層層

 

This is my response, haiku to haiku:

 

  LIVING LURE

(生活誘惑)

 

 

rise from turbid ponds

上升从濁池

lotus  loftiness

蓮花展现其崇高

love lures in living

愛誘惑生活