POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 101 & 102

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 101 & 102

 

MAGIC OF MINDFULNESS

(正念的魅力)

 

meditate in cave

山洞里冥想

mindful of body and mind

意会身体和心灵

awareness of what is

什么是自

fear and hunger rise and fall

恐惧和饥饿兴衰

low tide submarine ride

低潮骑潜艇

 

 

Aussieian 2011 respond to my tanka 101 thus:

 

Cavernous echoes

巨洞的回音

Mortality paramount

死亡率至关首要

Existence in doubt

存在有怀疑

Ebbs and flows of life’s breathing

呼吸衰退和流動

Submersible birth or death

潜水出生或死亡

 

This is my response, tanka to tanka:

 

CALMNESS CONSERVE

(保持冷静)

 

echoes come and go

回音往来匆

dread is thought lingering on

畏是思在徘徊

restrict resources

资源的限制

calmness conserve energy

冷静可保持能量

survive for help to show up

倖存显示予援助

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.