POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 428

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 428

NEWBORN

(新生)

 

furrow on her face

皺紋臉的她

exudes love from eyes, cuddles

眼神露出愛、搂抱

newborn in darkness

新生在黑暗

 

Note:

The above haiku/senryu is inspired by photo-haiku challenge by Susi Bocks in her blog, I WRITE HER.  She has just informed me that the original painting was by Egon Schiele, an Austrian,  died at an early age of 28 years. His Expreessionism ,with twisted shapes and dark lines, had gained both praise and blame.  The striking visual is a Newborn for haiku/senryu writers in an age of dark dying genre; impregnated by love and warmth to provide poetry an upside down perspective. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.