POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 434
allure yet ajar
creepy creatures at the gate
curious, all cost challenge
muse missed mystery
Most youngsters, especially Malaysians, avoid poetry, as if they see ghosts. The disinterest is mainly due to non-appreciation of poetry; maybe emoticon, abbreviation, slang and neologism are more in tune with fast modern society. Haiku/senryu is only three lines with 5/7/5/ syllables.
The Chinese translation is added to help understanding. The photo prompt provides images of visual enhanced culture. The theme helps to focus on the content. Diction and other poetic skills (alliteration, imageries) are normally not relevant for haiku. In the past I leave it to the readers to interpret, but some has complained that, despite their overseas education, they fail to catch the meaning of my poetry, and, thereby, it’s boring.
The theme here is “INVITATION” meaning a request to attend; “INVITING” has the connotation of “tempting”, which complies with the picture shown; “VISITATION” means the vision of supernatural being. Diction can be fun in the language, and helps to love the language.
There are fear and curiosity here. Fear can paralyse one into passivity, or it may energize another. With curiosity, fear usually lurks behind; if the temptation of mystery is strong.
Of course, there are always varied ways of understanding the picture and theme. The note here is mainly to show that poetry can be fun and can be a self- therapy; hopefully to provide some light to a dying genre.