POEM TRANSLATION TANKA 113: POETIC INTERACTION, WITH NOTES

POEM TRANSLATION TANKA 113: POETIC INTERACTION, WITH NOTES

 TIRED TRIALS

(疲勞的考验)

shut all her sense doors

关闭感觉门

light and sound fail to get through

光和声无法打通

awful attitude

可怕的态度

breast-beating bad for backtalk

拍打胸不利顶嘴

rapport to melt resistance

和解融化抵抗力

Man with Key Considering Many Locked Doors — Image by © Images.com/Corbis

find key to unlock

找鑰匙解鎖

the fit outside own tool box

配合在自工箱外

sharpen old teeth grove

銳化舊牙槽

lubricate cut and friction

潤滑切割和摩擦

programme need patience and love

程序需耐心和愛

one door at a time

一回一扇門

touch and feeling to change mood

觸感而改变情緒

angst is shared by both

焦慮兩共分

entry and exit as one

入和出口为一体

door divides, break wall blockage

門分開、打破堵牆

MALAYSIAN TANKA ECHOES 114 POETRY INTERACTION

(詩歌互動)

Cutting the slight curve

切去微曲線

the saw blade bucks to a halt

鋸刀停下來不前

the angle is wrong

角度是錯誤

let the guiding hand listen

讓手的主導聽從

align to the blade’s music

對齊刀片的樂譜

This is my response in tanka:

art and artisan

艺术与艺人

dextrous hands led the dance steps

灵巧手带领舞步

halt and move wisely

明智停和動

forgotten selves in music

遺忘自在音樂中

immerse and enjoy the flow

沉浸于欣赏流動

Note:

This is an interaction between poets in Tanka. I was initially inspired by Claudia McGill’s poetry; after my response in the first Tanka, she kept providing the sparks for more poetry; she responded the same, as in a conversation on overcoming attitudes, helping and thinking skills. The dialogue in poetry has brought conversation to an interesting and fun level.

The first Tanka begins with mentor-mentee scenario between helper and the helped. When the other has closed all the doors to learn, it’s difficult for another to help. The stubborn attitude works like a impenetrable high wall. Many parents and teachers would have encountered that frustration. All the bad backtalk would not help, no matter how hard the helper tried. The patience (meaning suffering or passion) is testing, yet the first hurdle is not to meet resistance with sermonizing, but how to melt the ice of negativity in both.

Often the key to unlock the impasse is not available. We need to find ways outside our thinking box and skills. We learn in the process of interaction. We sharpen our thinking and working skills; further friction would produce more heat. We need soft loving skill to overcome the tussles.

Perhaps we try to open too many doors at the same time. We retreat to begin with opening a single sense door at a time. Touch and contact is easier door to open. Maybe holding hands, or a sincere smile is a start. Good or bad feeling will affect the mood. The anxiety is often shared by both helper and the helped. Reciprocity is co-dependent or conditional. The doors close or open for better reasons; they are not psychological or mental divide. If the doors become hazards, then the need to break through walls or roof to get in or out.  The entry is the exit; the exit is the entry; both as an entity.

3 thoughts on “POEM TRANSLATION TANKA 113: POETIC INTERACTION, WITH NOTES

    1. wonkywizard Post author

      We learn through observation and listen with all senses before we act. Patience and passion are both rooted in suffering; the gut feeling to move.

      Reply
  1. Pingback: Photo prompt round-up: Span #writephoto | Sue Vincent's Daily Echo

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.