Tag Archives: ambiguity privacy

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

Mr. Kan responded to Echoes 223 in a haiku thus:

 

Face mask peeling act

面罩剥落法

Enthrall and beguile audience

迷惑和欺骗觀眾

Same old sad monkey

同樣老悲猴

 

This is my response:

 

VANITY

(虚飾)

 

raw deep peeling face

深剥原始脸

vanity tear and burn skin

撕裂浮華和肤焦

hard to heal self hurt

難以療自傷

 

Claudia responded to Echoes 224 in a haiku, thus:

 

Hands covering face

手遮盖臉孔

vain thoughts fade and lose flavor

徒劳思維失味道

Layers fall away

图层的溜走

 

This is my response in a tanka:

 

DIVIDED DREAMS

(划分的梦想)

 

hands cannot right shame

手不能正耻

wash war blemishes in vain

徒劳洗滌战缺陷

fake images fall

假图像坠落

fail to colonize small states

失败開拓殖小國

tricky Janusian thinking

两个矛盾的思维,

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 224:

 

 

AMBIGUITY GAME

(模糊的游戲)

 

 

ambiguity

含糊的不清

not so naked with shutters

不如百葉窗無掩

privacy curtains

隐私的帷幕

 

dare to roam around

敢周圍游荡

through backdoor and walk the way

路行贯穿的後門

shifting scene in front

前面转场景

 

changing links and lanes

改連接通道

avenues of surprises

惊異的林荫大道

gift of non-routine

恩赐非常