Tag Archives: brew bitterness

POEM TRANSLATION HAIKU 194, 196 & 197

POEM TRANSLATION HAIKU 194, 196 & 197

 

 

  RIGHT FOOTING

正确立足點

 

pool of dead water

池沼的死水

lives bubble below surface

氣泡活在水面下

stillness not lifeless

沉寂不是死

                   

fittest may die first

适宜或早亡

fame catches flame with stirred air

名揚焰火引氣勢

shaky spell at height

摇動在高度

 

tripped in false footing

绊倒假基脚

balance in each shifting step

平穏每步的转移

legs dance with the world

腿与世共舞

 

HAIKU 196

STRANGERS

 

陌生人

 

QAISER IN 628 wrote about STRANGERS thus:

 

How strange,

多怪

The thing called life —

谓的生命

Just when you think its yours,

僅當認是你的,

It slithers from your embrace and

其從你的怀抱滑行

Escapes.

逃避

 

This is my response in Haiku:

 

strangers in your bed

陌生在床上

sleep and wake every moment

睡覺,唤醒每片刻

escape into void

逃避進虚空

 

HAIKU ECHOES 197:

 

     DISTILLATE

生命的精華

 

Qaiser in 629 wrote on HEALING:

 

Many

許多

A draft bitter

苦味案件

As poison, will become,

如麻醉, 将成為

A healing for the heart that is,

那就是心靈的療愈,

In love.

戀愛。

 

This is my response in haiku:

 

 

   DISTILLATE

生命的精華

 

life distil the best

生命最精彩

love double distillation

雙重的愛的升華

brew bitterness off

酿造脱痛苦