Tag Archives: Double translation.

Prelude to water melody﹝水調歌頭﹞Shui Diao Ge Tou:DOUBLE TRANSLATION

This poem is translated by me from classical ancient Chinese into English. Madam Liu May Ling, Toronto, then translated my English into modern Chinese. It may be farcical to the purist. I only wish to show the problems of translation, which is also a kind of understanding and interpretation and reinterpretation of anything original. This is done in the spirit of fun, for I am not Chinese educated, and Madam Liu is not English educated.

Prelude to water melody﹝水調歌頭﹞Shui Diao Ge Tou

前奏美妙詩曲﹝水調歌頭﹞

By 蘇軾 Su Shi or Su Dong-po (Song Dynasty 1076 AD),

由 蘇軾或蘇東坡(宋朝 公元 1076年)

Whence the next luminous moon appeared?

下回月亮發光從何方出現?

Raising my wine-cup, to the blue sky, I cheered.

舉起我的酒杯,向藍天,我歡呼。

I knew neither the gate of heavenly abode,

我既不知道天國之門的所在,

Nor how the evening in celestial years, decode.

也不知道晚年如何在天體年度的解碼。

I desired on the wind in my blissful return;

我渴望旋風回報在我的幸福;

might damage the exquisite jade and jasper, my concern.

可能損傷精緻的玉和綠玉,我的關注。

The high altitude with its bitter cold was a dread;

其海拔高度與寒冷刺骨是恐懼;

Casting shadows in dance, to a different world I fled.

鑄造舞蹈在陰影中,我逃到一個不同的世界。

The lights revolved around its amber pavilion;

那燈光圍繞其琥珀色的亭子;

Through its low lattices, it scattered in zillion;

穿過它的低格,其分散在無數。

Its glittering reflection affected my sleep soon;

它閃閃發光的反射不久我的睡眠受影響;

I hold no resentment, even part under full moon.

我抱著無怨恨,甚至部分在月滿下。

Happiness, sadness, union and separation, are common human emotion;

幸福、悲傷、 結合和分離,是人類普遍的情緒;

The moon has own dimness, brightness, wax and wane, in the horizon.

月亮有其自己的亮度,亮光,月滿和月虧 ,在那地平線上。

Such imperfection was revealed since bygone years;

如此的缺陷已顯示自從過去的幾年;

We only cherished to live longer and endeared.

我們僅有珍惜活得更長和親密。

To share the bond such brilliance brought;

分享債券帶來如此的光輝;

Despite living miles apart, aspiration was sought.

儘管生活遙遙相隔數英里,渴望是在覓求。

 

 

CRIMSON SILK THREADED CARPETS〔深红色絲绸地毯〕 DOUBLE TRANSLATION

CRIMSON SILK THREADED CARPETS〔深红色絲绸地毯〕
BY BAI JUYI, TANG DYNASTY POET《红线毯》年代:唐 作者: 白居易

Crimson silk threaded carpets, hands that marveled,
深红色絲绸穿线地毯,惊奇的雙手,
Cocoon, selected and boiled, silk spools unraveled.
蚕茧,揀出和煮沸,絲绸卷軸解开。
Softened, whitened, red and blue dyed, fibers handled.
軟化,更潔白,染成红色與蓝色,纤维处理。
When dyed red, the silk threads were red etched in blue,
當染成红色,絲线被红色蝕刻在蓝色,
Weaved silk into carpet in Chambers for dance retinue.
编織絲绸在地毯,在大堂為一班舞蹈隨從員。
More than thirty meters, the palatial area by measure,
超過三十米,若要估量宫殿區,
These crimson silk threads were hand sewn for full cover.
這些红色絲线是手工缝制充滿色彩。
Multi-coloured and fluffy, with whisk, fragrance exuded,
色彩繁多,毛茸茸,用拂尘,香味發散,
Soft threading, the virtual embroidery and real eluded.
柔軟絲线,虚拟刺绣,真的難倒。
When beauties sing and dance on this velvety carpet,
當美女歌唱和跳舞在這柔綿綿的地毯上,
Silk stocking and embroidered shoes sank with every step.
絲袜和绣花鞋下沉的每一步。
The carpets of Taiyuan, their threads were coarse and hard,
太原地毯,他們的线條粗糙和硬的,
Thin bedding and brocade from Shu, quality, not avant-garde.
淡薄的臥床用品和織錦來自蜀國,質量,不是先進。
In comparison, silk threaded carpet was so warm and supple,
相比而言,絲绸穿线地毯是很温暖而柔軟,
Annually, the tenth lunar month, trade from Xuanzhou, dazzled.
年年,農歷十月,贸易來自宣州,令人眼花缭乱。
Prefect of Xuancheng, to increase production, raised the sledge,
宣城的完善,提高產量,增加雪橇,
As a minister, his call reflected his loyalty to imperial pledge.
作為一位大臣,他呼喚反映了他對帝皇的忠誠。
To carry the load into the palace, a hundred people’s burden.
携带大量進宫,要一百多人的負荷。
The silk carpet could not be rolled, it was thick and abundant.
絲绸地毯不能回滚,它是厚的和重的。
Was the perfect of Xuan Cheng aware of such hardships.?
曾是宣城太守意識到這樣的艱難吗?
Less than a meter of carpet required a thousand silk strips.
不到一米的地毯需要一千絲條。
The floor, ignorant of the cold, that the living required,
地板上,不怕冷,那是生活的所需,
Don’t steal human clothing for the ground to be attired.
不可奪取人的衣物成為范圍的盛装。

LI BAI , WINE IS NOW SERVED. ( A DOUBLE TRANSLATION)

A few years ago I have translated the above poem from classical Chinese into English. Mdm. Liu May Wong, translated my English into modern Chinese. Please take it as a literary game. The strange admission is I am not Chinese educated, and she is not well versed in English – a kind of “half baked” in our language proficiencies. However, for some readers, it may not be a bad idea to read her “modern” Chinese version, before you read the original, as long as the readers do not have the habit of making comparisons.
In March 2013, Li Bai’s hometown, Jiangu, Sichuan, held a poetry recital of this famous Tang (701 -762 AD) poet. BBC called him “China’s drunken superstar poet”. This post is mainly to arouse interest for some readers, whether Chinese or non Chinese.

WINE WILL BE SERVED
李白将進酒

Have you not seen,
你沒見到,
The downpour into the Yellow River, a heavenly scene,
那傾盆大雨落滴黃河裡,如天堂般的景色,
Its torrent gushes into the ocean,
其洪流湧進茫茫的大海,
And the return stream not reckon.
料想不復流.
(Have you not seen)
(你沒見到)
The weariness in your parents’ white lock
當你的父母衰弱氣塞,
A clear reflection of aging in shock.
老化休克是明顯的反映.
At the dawn of life, as black as silk,
在生命的開端,如黑如絲,
shines at dusk, shows snowy lines.
閃耀在黃昏,顯示雪域行
When happy opportunities appear,
當快樂時機來臨,
Fulfill them here and dear,
滿足他們盡情歡樂,
Do not let our golden cups emptied of wine
別讓我們的金杯無酒空對月
Under such bright moonshine.
多麼明朗的月光下.
The talent I am blissfully endowed
天賜天賦我幸福
My skill will facilitate what I have avowed
我的技能促進我承認
A thousand teals of gold may be squandered,
費盡黃金千兩,
Its value, in kinds and ways, will be recovered
其價值,在種類和方式將復來.
Gastronomical delight of beef and lamb is served
宰牛烹羊的佳餚為款客,
A binge of three hundred cups will be observed.
三百杯子歡鬧儀式將舉行.
To Master Cen,
向岑大師,
To Scholar Dangiu,
向丹丘學者,
Wine is now served
美酒在招待,
Do not be reserved
別含蓄,
I shall sing to both soon
我快将歌唱
Attentively, your ears,
請君側耳傾聽,
Attune palatial music, fine cuisine, is not grand
調絃富麗堂皇的音樂, 精美菜餚, 不是盛大,
Wish we are forever drunk and in dreamland
希望大家喝醉永遠在夢境裡.
In ancient times, lonely sages are not remembered
在古代, 記不清幾多聖賢皆寂寞,
Only wine drinkers have their names sculptured.
只有喝酒醉翁雕塑他們的盛名.
In the past, Prince Chen held a grand banquet in his palace
在往時,陳王子在他的宮殿舉行盛大的宴會,
In pursuit of hedonistic indulgence par excellence,
沉迷追求卓越的享樂,
At a cost of ten thousand silver pieces
丟掉白銀萬兩
For a mere dipperful of wine dashes
僅是為一群酒友
As your host, money is never in doubt
作為主人,金錢是毫無疑問的.
To procure more wine for our bout.
採購更多的酒為大家的較量,
My spotted horse and fur worth a thousand
我的斑點馬兒和毛皮價值白銀一千兩,
My son to trade and buy wine on errand
我的兒子是貿易和購酒的差使.
Together we shall drown away
我們的沉迷齊齊將消失
The million miseries of bygone days.
昔日百萬苦難的日子.

WOOING OSPREYS – “DOUBLE TRANSLATION”

This poem, the primer poem from The Book Of Poem, was translated by me from Classical Chinese into English. My reader, Mdm. Liu May Ling, translated my English version back into modern Chinese. It is done for fun, and, I think, it is easier to read the modern version than the ancient. Apology to the purist minded. It has its own merit.

魚鷹求愛

“ Guan, guan”, the Ospreys woo to their mate;
〝冠雉,冠雉〞,鱼鹰尋覓他们的伴侣;
That coos on the river ait.
在河畔咕咕地叫.
Fair and gracious maiden;
美麗親切的少女;
Well matched for courting gentlemen.
君子求偶喜相配,
Water cress of varying height;
高低不等的水芹;
Adrift on both left and right,
漂泊左右的兩畔,
Are sought day and night, no less,
晝夜依舊在尋覓,
In vain they court;
他們徘徊徒然覓不到;
For days and night they hold the ladies in their thought.
晝夜他們思索女士們.
Their hearts are saddened with ache,
他們悲傷和心痛,
And they toss around in bed.
失意扔倒在床上.
Water cress of varying height;
高低不等的水芹;
Pick and chose from either left or right.
左右兩畔中的挑選,
Fair and gracious lady;
美麗親切的女士,
Tuning their harp and lutes in melody.
她們不停奏著悅聽的樂曲.
Water cress of varying height;
高低不等的水芹;
Selecting from either left or right.
左右兩畔的選擇.
Fair and gracious lady;
美麗親切的女士;
Nuptial bells (and drum) ring with gaiety
響起婚禮的鐘聲 (和鼓) 環與歡樂.