Tag Archives: Haiku to haiku

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 231: SHADOWY SENTIMENTS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 231: SHADOWY SENTIMENTS

 

love under moon light

shadows shape the sentiments

the night never end

 

Note:

This is a different response to Mr. Kan’s. Echoes 230 was after reading world news; 231 was after lunch with my love. The fun of poetry or haiku was its varied interpretation and responses

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

 

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

 

Mr. Kan responded to Tanka 74 in a haiku:

 

Himalaya tea

喜马拉雅茶

Steeped in ice and snow partake

浸泡冰和雪共享

Froze all chesty moves.

凍結全傲氣

 

This is my response in a haiku:

 

ROWDY

(粗暴)

 

rowdy trespasser

粗暴侵犯者

gatecrashing private party

闖進私人的家園

puffy with bare chest

擴张以暴胸

 

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

 

Y.C. Kan responds to tanka 51 in a haiku:

 

Noise and blown feathers

Missiles and torpedoes clash

Hot air and warm pee

 

This is my response in haiku:

 

 rant pecking order

alpha cock phallic power

hot headed shooting

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 190: MAD LOGIC

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 190: MAD LOGIC

 

K.C. Kan responds to my tanka 46 thus:

 

Pedophilic line

Knavery peddle pervert lie

Child, woman at nine

 

This is my response in haiku:

 

abusers’ logic

knaves hide behind façade of

naivety, voice out

 

POEM TRANSLATION 185: SPELL

POEM TRANSLATION 185: SPELL  (魔法)

 

  Claudia McGill response to Echoes 184, EERIE, in a haiku:

 

The hands transforming

两手的轉

mute trees in a shaded wood

木材陰影樹無音

The earthbound are ghosts

地球是幽靈

 

This is my response:

 SPELL 

  (魔法)

 

shivers down the spine

颤抖脊柱下

sudden silence in the wood

突然沉默木头中

spell of inner voice

内音的魔法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 185: SPELL

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 185: SPELL

 

 

Claudia McGill response to Echoes 184, EERIE, in a haiku:

 

The hands transforming

mute trees in a shaded wood

The earthbound are ghosts

 

This is my response:

 

shivers down the spine

sudden silence in the wood

spell of inner voice

 

 

 

 

 

POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

Kan responded to Saudade in a haiku:

 

Pining thoughts forlorn

孤独思念悲

Dreams like smoke that wafts to churn

梦想飘動如烟雾

Windmills in the mind

風車在懷中

 

This is my response in a haiku/senryu:

RESTLESSNESS

(不安定性)

 

 mood and mind change

情緒思維變

conditions to trigger flow

触發條件的流動

nothing permanent

没甚永久性