Tag Archives: Haiku to haiku

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

 

Y.C. Kan responds to tanka 51 in a haiku:

 

Noise and blown feathers

Missiles and torpedoes clash

Hot air and warm pee

 

This is my response in haiku:

 

 rant pecking order

alpha cock phallic power

hot headed shooting

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 190: MAD LOGIC

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 190: MAD LOGIC

 

K.C. Kan responds to my tanka 46 thus:

 

Pedophilic line

Knavery peddle pervert lie

Child, woman at nine

 

This is my response in haiku:

 

abusers’ logic

knaves hide behind façade of

naivety, voice out

 

POEM TRANSLATION 185: SPELL

POEM TRANSLATION 185: SPELL  (魔法)

 

  Claudia McGill response to Echoes 184, EERIE, in a haiku:

 

The hands transforming

两手的轉

mute trees in a shaded wood

木材陰影樹無音

The earthbound are ghosts

地球是幽靈

 

This is my response:

 SPELL 

  (魔法)

 

shivers down the spine

颤抖脊柱下

sudden silence in the wood

突然沉默木头中

spell of inner voice

内音的魔法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 185: SPELL

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 185: SPELL

 

 

Claudia McGill response to Echoes 184, EERIE, in a haiku:

 

The hands transforming

mute trees in a shaded wood

The earthbound are ghosts

 

This is my response:

 

shivers down the spine

sudden silence in the wood

spell of inner voice

 

 

 

 

 

POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

Kan responded to Saudade in a haiku:

 

Pining thoughts forlorn

孤独思念悲

Dreams like smoke that wafts to churn

梦想飘動如烟雾

Windmills in the mind

風車在懷中

 

This is my response in a haiku/senryu:

RESTLESSNESS

(不安定性)

 

 mood and mind change

情緒思維變

conditions to trigger flow

触發條件的流動

nothing permanent

没甚永久性

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU- ECHOES 180: RESTLESSNESS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU- ECHOES 180: RESTLESSNESS

 

YC. Kan responded to Saudade in a haiku:

 

Pining thoughts forlorn

Dreams like smoke that wafts to churn

Windmills in the mind

 

This is my response in a haiku/senryu: RESTLESSNESS

 

mood and mind change

conditions to trigger flow

nothing permanent

 

 

POEM TRANSLATION: HAIKU 178

POEM TRANSLATION: HAIKU 178

 

 

   DIVISION

(分别心)

 

Kan responded to Echoes 177 thus:

 

Music amidst noise

音樂的聲音

Prayers heard in high chatter

聽到高調在祈祷

Sound Zen cultivar

聲音禪品種

 

 

I respond to his haiku with haiku:

 

disturbed mind divides

分别心神亂

unites polar opposites

联合極性互對立

beyond sound and noise

超聲和噪音