MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 164: SHINE AND HEAT
aspiring sunrise
avert excess shine and heat
comforting sunset
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 164: SHINE AND HEAT
aspiring sunrise
avert excess shine and heat
comforting sunset
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 161
planted trees in park
politically correct
plastics and gloves thrown
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 160
beat tribal war drums
national election soon
cymbal strike other
KOREAN TRIP: DAY 10 -GARDEN OF MORNING CALM, GOPYEONG & HAIKU ECHOES 144
The very minute one steps into this Garden, it’s love at first sight. There was this lingering emotion as if your soul mate meet you face to face, after aeons of absence, with euphoric flashbacks. Prof.Han Sang-Kyung planned this horticulture Eden in 1996, and named it, Garden of Morning Calm. He was inspired by reading a poem (“Land of Morning Calm”) by Indian poet, Rabindranath Tagore, Nobel Laureate for Literature 1913. I could not find that poem after searching more than 260 of his cited poetry in the web. We arrived there in the cool calm afternoon, with rare regrets in my life. This is the garden, with its inspiring fresh air, connects all visitors together; there’s no religion, politics and the agonies of outside world. One enters an internal peaceful world, where there is balance and harmony.
This is the garden with area of 30,000 sq. m , located in majestic Gapyeong county.
I penned these words for my Haiku/Senryu: Echoes 144:
calm and cool garden
lost in an enchanted world
found enriched fresh souls
It was getting dark; many exit paths were blocked. We managed to find our exit. Our van was waiting outside, but instead of taking us back to hotel, we requested him to drop us a Myun Oak at Sinsa-dong for our delicious beef ribs. The dinner cost us 70,000 KRW.
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 135
reeds roll their heads
蘆葦滚滚動
birds glide in v-formation
鳥兒滑翔在V-形
wind whistles through field
鳴哨通田野
chameleon sky
變色龍天空
sun and clouds in magic shows
太陽彩雲演魔術
changing shapes and shades
改變形和色
scarlet blush sunset
绯红瞥日落
moon and stars glitter yonder
月亮星星那里閃
breath holding on peak
高峰持呼吸
puffing all the way
程喷云吐雾
breezy lonely dark summit
寂寂微風高峰暗
fire flies escort path
萤火护小径
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 134
tears from bloodshot eyes
peace cracks at corner of mouth
need more brains than brawn
Note:
I hope this poetry is my response to Poets for Peace. Dedicated for those who work for Peace.
I will be away to taste my ginseng soup, bless for more stamina, without manic episode.
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 133
beyond grasp if chase
flapping of beauties in air
perch on quiet hearts
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 132
authencity air
lack face furrows, eyes betray
flashing botox smile
cheese to camera
hold hands, kick below tables
unite to divide
world wants to connect
light aura before seizure
post ictal headache
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 128
glance at the mirror
一瞥在鏡子
reflection with memory
鏡中反射與記憶
time distorts image
時日改圖像
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 129
(1)
Kan commented on Echoes 128 thus:
Image distorts time
時間扭圖像
Steals across distant future
偷越悠遠的未來
Alters consciousness
改變自覺性
(2)
This is my response:
consciousness is time
覺悟是時間
stores and change images
图片保存和變化
mind like plain mirror
心如清晰鏡
face fast changing world
面对万变世
stressful fixed life prescriptions
壓力固定生活方
bends seen in straight paths
彎曲看直径
bamboos sway with wind
風吹竹子搖
green grove and vertical growth
绿林竖立的生長
smart sanctuary
高明避難所