POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 89
HOME AGAIN
(回归乡土)
beat or tame the beast
擊或馴野獸
control, the rage to live well
控制憤怒好好活
adjust when scripts change
當剧變調整
selves collapsing one by one
自我逐個的崩潰
all return home with the wind
全部都隨風而歸
POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 89
HOME AGAIN
(回归乡土)
beat or tame the beast
擊或馴野獸
control, the rage to live well
控制憤怒好好活
adjust when scripts change
當剧變調整
selves collapsing one by one
自我逐個的崩潰
all return home with the wind
全部都隨風而歸
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES XII
Kan wrote again:
(1)
Strange protocol
Insistent on hierarchy
Gods answer to call
(2)
This is my response:
when one is dying
science, arts, magic and God
desperate call: help
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES XI
Kan composes this in my blog:
(1)
Somebody please help
Painful plea in agony
Prayed to be free
(2)
This is my response:
painful cry for help
sedate, silent prayers, hope
cocktail of morphine
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES X
(1)
life, short circuited
brave through agony and grief
dignity till end
(2)
cancer: tech and touch
cure, palliate or abate
deny to accept
NB
Two more haiku/senryu on cancer care
DREADED DISEASE〔可怕疾病〕
A sinking titanic, happens so fast,
一個巨大的沉没,發生如此快速,
on a rapid roller slope, truly aghast,
在高速滚子的斜坡,真惊呆了,
five weeks, body burdened by pain,
五個星期,身体沉重的痛苦,
diagnosis, treatment options end in vain.
診断,治療選擇最终徒然。
Now he rest in silent, painless comfort,
现在他默默安息,無痛舒适了,
No time and energy for reconciliation effort.
没有時間和精力為調和的努力。
Grudges they hold, hard to let go,
他們持有悲恨,難以割捨,
love turn sour, vinegar too good to throw.
愛變為酸,太好拋擲痛苦了。
When feeling cracks, the cells go mad,
當情緒破裂,细胞瘋狂,
hurt fuels blame, fire chokes, life is sad.
歸咎傷害燃料,火扼流圈,人生悲哀。
NB
Under Menu, there is a category Hospice. I have written about “Spiritual Care of the Terminally Ill”. It is sad that this section is hardly visited.