Tag Archives: Malaysian haiku in English

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 298: RESILIENCE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 298: RESILIENCE

 

drove past rough terrain

lightning, thunder and deluge

flash bolt brightens way

 

shock by awful sound

more risk to still the engine

journey on the move

 

share of bless and curse

thrive and survive in trauma

rebirth through breathing

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 296: SUBJECTIVITY LOST

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 296: SUBJECTIVITY LOST

 

in virtual world

virtuous is buried in

datafied layers

 

peel self in portrait

social media parade

fast face time select

 

terrifying gap

versions of me and others

superimpose scene

 

imagination

re-construct real from split

awkward avant-garde

 

Note:

On Thursday I was informed by Word Press that it was my 6th Anniversary with them. The following morning we took an early bus home, after three weeks away.

The first three lines was written in response to Paul. F. Lenzi great poem on “Extinction”. During the long bus journey, I expanded the haiku. My handphone was locating me at every place, with temperature report, and reminded me of many things and mails, which I didn’t  subscribed, or I was not aware whether  I did that in the past.

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 295: LAST WILDERNESS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 295: LAST WILDERNESS

 

 

 

bumboats across straits

rustic charm of last village

rare wilderness walk

 

tame jungle wild boar

fowls and monkeys roam the trail

wander pass mangroves

 

mud mounds along way

wonder of eco system

unfold with tour guides

 

seagrass on sand bar

pet sea creatures at low tide

haunted heritage

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 294: HYPERACTIVE FINGERS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 294: HYPERACTIVE FINGERS

 

more text than straight talk

forward fake than genuine

silly with smartphones

 

flex active finger

space bar and silent relate

focus screen than face

 

hold breath to discern

distract not from devices

digital detox

POEM TRANSLATION ECHOES 293

POEM TRANSLATION ECHOES 293

 

FISHING

(釣魚)

 

Idle but not bored

空閒不無聊

leisure in mind wandering

休闲在心中徘徊

fishing in day dreams

白日夢釣魚

 

free flowing river

河流自由漂

a net without any bait

一個無誘餌的網

haiku bite the line

俳句咬線路

 

 

 

POEM TRANSLATION ECHOES 292

POEM TRANSLATION ECHOES 292

 

SUPERLATIVE RIGHT

(超越的权利)

 

pervert rape culture

反常姦文化

devotee right over ride

信徒权否决万事

caste, race and human

種姓、族、人性

 

religion trampled

宗教被踐踏

lust cloak behind faith curtain

慾望隱匿信仰後

bile and vile of soul

邪恶的灵魂

 

virginal victims

處女受害者

mutilate by media

被新聞媒体損傷

smart solicitors

高明的律師

 

no feminine right

女性無人权

lives worse than sacred cow dungs

 生活糟比圣牛粪

a democracy

 一個民主國