Tag Archives: MALAYSIAN POLITICS

POEM TRANSLATION ECHOES 378

POEM TRANSLATION ECHOES 378

PERPETUAL PRIVILEGE

(永久特权)

nation in chaos

混沌的国家

nonagenarian nags

九旬老人的骚扰

all brethren share loot

兄弟分掠品

blow folk bubble gums

吹民泡糖

race and power promise more

种族权力承诺多

leeches to plug leak

水蛭堵塞滴

Image result for blowing bubble gum cartoon

hope is reburied

希望重掩埋

corrupted by resource curse

腐敗资源被诅咒

privilege mind frame

特权的心态

Image result for leeches plug leak

RAMBLE AND BABBLE 13: “ SORRY-AA” DR. M

RAMBLE AND BABBLE 13: “ SORRY-AA” DR. M

My kindergarten granddaughter was heard telling her siblings, “Malaysians are funny. They keep saying “sorry-aa” to one another many times. Initially, I thought she was very observant for her age, albeit a little cheeky, in the way she vocalised it. This was not until I read about Dr. M (our PM for donkey years) open apology to the nation for his misdeeds to the nation and people. Annuar’s daughter accepted the senior apology on behalf of his father, who had been imprisoned for crimes only “god knows”. I think the young politician has misunderstood Dr. M’s intention.

 

Apology does not equate with “I am sorry”. Feeling “sorry”, sore or sad, is not in the doctor’s marrow or blood; it’s pride that can do no wrong; whether it is currency or tin trading, sodomy charges or racial coding. Dr. M’s apology (apo: meaning away; logy: meaning speech) was never an admission of wrong doing, fault or guilt. We have not read the conditional “if”: only if we found it wrong – and it’s you, not him that should feel sored about it.  Perhaps he has learned from the Japanese in his “Look East Policies”.  The Japanese bowed very low, umpteen times, but would never feel “sorry” about the massacre, or even admit it ever happened. It must be Chinese hallucination to accuse such polite people for the heinous crime committed.

 

Politics aside, it’s a good tradition to begin a year with a sincere “sorry” from the heart; as a human being. We can’t jump over that hurdle at all, what more to expect.

 

POEM TRANSLATION: HAIKU(俳句)157-158 & TANKA(短歌)

POEM TRANSLATION: HAIKU(俳句)157-158 & TANKA(短歌)

HAIKU/SENRYU: ECHOES 157 CHANGE?!

 

cosseted people

寵愛的人們

change is about hands or laps

改變是掌握或膝

pet lambs on the laps

寵羊在膝上

 

HAIKU/SENRYU: ECHOES 158: ENTRY AND EXIT (進入和出口)

 

enter zen garden

走進禅宗園

cannot find way out, exit

找不到出路,退出

entry to dream world

進入夢世界

 

TANKA: ECHOES 8 – COLOUR TO WEAR (穿颜色)

 

mirror on the wall

鏡掛墙壁上

wear coloured shirts to feel tall

穿彩色衫感覺高

save the ringgit from fall

保存货币

colour behind coloured shirts

颜色背後彩色衫

new brands hidden under skirts

裙下藏著新牌子

 

 

 

POEM TRANSLATION:TANKA 4 & CINQUAIN 1

POEM TRANSLATION:TANKA 4 & CINQUAIN  1

 

TANKA : ECHOES 4 短歌:回聲4

 

blue birds harp same song

蓝鸟琴同曲

assert control of green park

绿園的维护控制

red bulls rampage land

紅牛沖陸地

colour divide spoil landscape

颜色分岐坏風景

hot dogging with sausage roll

夸耀隨与香腸卷

 

 

FIRST CINQUAIN: FEAR

 

五行詩:懼怕

 

creature

畜生

creepy corner

角落蠕動

crafty, swift and cruel

靈巧快速残酷

surprise assault on stray victim

惊訝途突襲受害人

bloody

血腥

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 108

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 108

(1)

Kan commented on Echoes 105 thus:

 

Cash; organic life

Creeps into nooks and crannies

Fortifies support

 

(2)

This is my response:

 

unstable construct

creepers and creatures fear light

reserved burial

 

 

 

 

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 102

(1)

Emu commented in Echoes 101 thus:

 

Well Interpreted

很好的解

You Have Deciphered It Well

你解密的十分好

Accolades and Kudos

赞同和獎励

 

(2)

Kan‘s commented thus:

 

Poet, thinker, doctor

詩人、思想家、醫生

Stream of consciousness pervades

意識的貫流弥漫

Before expiry

效期届满前

 

(3)

I shall respond to both thus:

 

choice pick up en route

择途中接

flow of sceneries passes

流動的風光传递

enough gas to last

氣足至最後

 

no word, no concepts

無音,無概念

naming in Eden puzzling

费解伊甸中命名

smart serpent gossip

智能蛇八卦

 

gossip as god’s sib

八卦灵有

interpreters as godlike

翻譯者如同神聖

bow with folded palm

掌弓跟折叠

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 103

(1)

Ausieian 2011 commented on Echoes 98 thus:

 

Insightful Payoff

有見的回

Gaunt Lamentations

累累的冈特哀歌

Virginity Cheap

便宜的童贞

 

(2)

This is my response:

 

art of cronyism

艺術的任親

encultured crocodile tears

增文化的鳄魚泪

free gift in heaven

天堂送大礼