Tag Archives: Poem: English into Chinese.

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

 

POEM TRANSLATION HAIKU 225 ROWDY

 

Mr. Kan responded to Tanka 74 in a haiku:

 

Himalaya tea

喜马拉雅茶

Steeped in ice and snow partake

浸泡冰和雪共享

Froze all chesty moves.

凍結全傲氣

 

This is my response in a haiku:

 

ROWDY

(粗暴)

 

rowdy trespasser

粗暴侵犯者

gatecrashing private party

闖進私人的家園

puffy with bare chest

擴张以暴胸

 

 

LONELINESS (孤寂 – Translation Into Chinese)

My above poem is translated by Mdm. Liu May Wong, from Toronto, Canada.

Landscape seen through a glass window;
穿過一個玻璃窗看見自然景色;
the wide social network flows, illuminating
廣泛社會網路的流動,照亮
homographic crowd in shows. Interactions,
對應同形的民眾在顯示,相互交流,
hobbies and interests take sides, heads bog
偏袒愛好及興趣,面朝陷入泥沼
down in over sensitive situations, ego factors
在敏感的情境下,自我因素
fall out of belonging, find unfulfillment, build
歸屬感的失敗,發現未獲满足,建設
isolated islands. Even hermits change their
孤立島嶼。即使隱士們改變他們
attitudes meditating in solitude, meaningless to
冥思孤寂的態度,無意義的
live in molehill mountains. Six billion bulbs,
居在鼠窩山嶽,六十億的燈泡。
fancy can’t find a few that glows and warms
精心設計的不能找到一些發光和温暖
one’s heart. The slow nagging down feel, cry
在人的心中。缓慢唠叨的感覺,哭泣
out for that strange fairness, but, seeps deeper into
為這公平的古怪,然而,渗出更深
the marrow, and the soul suffers a caffeine-like
的骨髓,和靈魂遭受如咖啡因的
withdrawal. Stay engage to get back the kick,
撤出。堅持參與要回一踢,
even if support is harder to come by with the
即使支援更艱難的
impending and uncertain changing of clothes.
逼近的和不確定衣服的變化。