Tag Archives: Poem Translation from English to Chinese: Nelson Mandela

POEM TRANSLATION: TANKA 53, 54 & 55

POEM TRANSLATION: TANKA 53, 54 & 55

 

   BLANKET

   (被子)

 

bleak blanket of smog

地毯的烟霧

beat pollution, puff more smoke

清除污染,扑烟塵

idle emission

怠速的排放

blurt green for security

脱口绿色為安全

blanket for warm reception

毯子為溫和接待

 

LANGUISHING IN LANGUAGES

  憔悴中語言

 

dead tired and drained out

憊死和枯竭

cremate or bury if died

如殁焚化或土葬

knackered is too crude

筋疲太力盡

corpses are not carcasses

人屍非是動物屍

bodies are sacred temples

身體是神聖寺

 

 

BATTLES BY BEAST

戰争野

 

loony sets taut loop

瘋人集环线

creepy head crawls inside noose

悚然前爬紧圈内

treacherous terrain

詭異的地形

tighten to snare or trigger

紧守圈套或触發

superhero’s holocaust

大屠殺的超英雄

SALUTE TO NELSON MANDELA (向納爾遜•曼德拉致敬) – POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto, Canada. Thank you.

In this world

在這世界上

We have too many greats and giants;

我們有許多偉大的和卓越的;

Reverences for some, most are nuisance.

被人尊敬的,多是受到損害。

Some live but better dead;

有些活著的死去較好;

They are dreaded, bled and evil spread;

他們畏惧的,流血和邪惡的蔓延;

Others are dead, but in our hearts, alive.

其他旳已死,但永遠活在我們的心中。

They fight for the deprived, justice survive.

他們為被剝奪而斗爭,正義求生存。

In this world

在這世界上

Great confusion between the true and fake;

真實與虚偽之間的極大混雜;

The reptile molted their skin, but still snake.

那爬行動物蜕皮了,但仍是蛇。

No vanity or pride, the true are just simple

沒有虛榮或驕傲,那真實僅是單纯的;

Against all domination, they are never racial.

反對所有的專制,他們永遠無種族歧視。

In this world

在這世界上

We see a mix of praise and blame;

我們看到一個混合讚揚和指責;

The fake played games, gained fame.

那虚偽的耍把戲,而獲得名堂。

The wise are exemplary earthly saints;

那賢明的稱為塵世的模範聖徒;

Their work earned respect, no taints.

他們的作業赢得尊重,無污點。

In this world

在這世界上

Vice and wise, hard to tell;

惡習和智慧,難以分辨;

Talk or walk will ring the bell.

交談或散步鈴要響。

Warm air in coloured glass spells fake;

暖氣在有色的玻璃里是假的拼作;

Sound jade is hard to scratch or break.

翠玉聲音是難以劃傷或破裂。