Tag Archives: poem translation

SOUND OF FOOTSTEPS :TRANSLATION FROM CHINESE INTO HAIKU ECHOES 428

SOUND OF FOOTSTEPS :TRANSLATION FROM CHINESE INTO HAIKU ECHOES 428

the sound of footsteps

endless, without any gap

much less a journey

《脚下的跫音》
李龙

脚下的跫


不停,没有距离,更没有里程

only left behind

minute heat by strained posture

to greet vanguard of

只有遗留下来的一点热气
用扭曲的姿态
迎合灵性的前端

spiritual mind

trace the cracks left behind by

follow the foot steps

找仅存的一丝缝隙
随着脚步
跫音是那么细微
朝心灵的方向走去

the sound so refined

attune one’s heart and spirit

to go directed

向左?曾经满腔热诚
向右?就得避开冷视
斟酌着疑惑的心态

turn left, once full of

fervour, turn right, face cold eyes

deliberate doubt

走尽流年的时光
抚摸着半冷半热的心窝
吸取尊严的氧气
测出路程的体温

tread through fleeting time

caress erratic heart pit

and breathe noble air

或许,前方的路
曳着前进的跫音

measure heat of route

perhaps, pull back marching steps

on the roads ahead

那路可能很狭窄
那路可能凹凸不平
终究有终点

the tract is narrow

or uneven, journey’s end

is ultimate end

NOTE:

I beg your understanding if there’s any mistranslation. I bear responsibility for any poor translation. And grateful for any reader willing to point them out for the sake of learning.

POEM TRANSLATION RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

POEM TRANSLATION RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

own your candlelight

有你的烛光

you are fire and the flames

你是燃烧和閃光

not the mantelpiece

不是壁爐臺

ornamental catches eyes

装飾的吸引视線

overlook the warmth and light

遙望温暖与光明

 

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 398

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 398

 

 

 

SPELL OF SHADOW

(咒語的陰影)

 

 

The moon is still dark

月亮仍是暗

lurking behind source of light

潛伏在光源後面

shadow’s spell, spin out

咒語影子轉

POEM TRANSLATION TANKA 105 & 106

POEM TRANSLATION TANKA 105 & 106

 

 SILENT SPEECH

(沉默的言談)

 

words to describe face

用詞描寫

seer and seen separate

先知者先見區分

speak with sinful tongue

罪惡舌頭語

duel in duality

决斗于双重性中

wise with silent smile and deeds

明智默默地微笑

 

DEFIANCE

(挑衅)

 

land robbed stark naked

土地被剝光

dark cloud hovered overhead

暗雲盤旋在天空

bare and dare defy

露胆敢挑衅

branches and bushes regrow

灌木樹葉再萌生

in glimmer and scarce water

雨水缺乏微光中

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 393

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 393

 

RAMBLINGS DURING PHYSIOTHERAPY

        (物理治療期的漫談)

 

push as I puff

噗噗地推

noting the pain around joint

關節周圍覺得疼

sweat out to gain strength

流汗得氣力

 

tread with straight posture

踏姿以平直

flexing operated knee

膝盖操作的屈曲

heel to toes on board

腳跟至腳趾

 

swinging to and fro

跃地搖動

both legs feel light and easy

雙腿感輕鬆、容易

hearts feel much lifted

心覺高举起

 

snoring loud in bed

床上大打鼾

blowing pipe music with phlegm

吹管音樂以痰液

ice pack phase out dream

冰袋逐做夢

 

Note:

My neighbouring bed at physiotherapy sessions was snoring, during ice pack rest at the end.  I noted these sound, imagining he was blowing his wind pipe instrument. It was blocked by his phelgm and his posture in bed.  Doctors and physiotherapists  prefer ice pack for swelling and pain; no doubt effective in the initial phase. TCM recommended warm pads in contrast. I tested on myself, and found best to start  with ice, but after 6-7 weeks, it’s more comfortable with warm compress; the heat did not increase swelling and pain, as feared.

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 380 & 381

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 380 & 381

 

 

COLOUR CHANGE

(顏色化)

 

 

bright burst before fall

秋前明亮發

die in nakedness, not dead

枯葉赤裸裸、沒死

splendid spring rebirth

壯觀春重生

 

 

PROMPT PARTY

 (提示聚会)

 

 

dead leaves whirl in wind

枯葉風中飄

dancers gyrate in eddies

舞家漩渦中回旋

wearing wild costumes

带狂野装