Tag Archives: poem translation

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 76 & 77

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 76 & 77

 

CANINE CONDUCT

(犬的品行)

lick, sniff and taste waste

掠過嗅髒味

dogs’ unquestioned loyalty

效忠的犬無置疑

smell dirt to track trail

嗅到髒痕迹

comical canine conduct

滑稽似犬的行為

four footed due to weak spine

四足由于脊柱弱

 

Kan responded to haiku 226 with a haiku thus:

 

Fork road to the right

三叉路傾右

Pave with peace, joy and friendship

和平与友善鋪路

Climbing Everest

攀登珠山峰

This is my response in a tanka:

 

DESPERATE DEMAGOGUE

(绝望的煽動)

 

 

trekking Everest

徒步游珠峰

fatal neuroeconomics

毁灭神经经济学

gamblers quirk of fate

赌徒命急转

high stake for senseless rewards

高险奖励無意義

doomed desperate demagogue

煽動者注定绝望

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 225: A POINT NOMME

POEM TRANSLATION HAIKU 225: A POINT NOMME

 

A POINT NOMME

(及时刻)

 

free to navigate

自由的航行

through troubled terrain and seas

難通陸域和海域

contained conflict crash

抑冲突撞擊

 

 

self survival first

自我為第一

fusion win over friction

融合胜过摩擦战

non deluded dream

非迷惑梦想

 

find inspiring mind

覓得鼓舞心

assimilate to flourish

吸收繁荣的發展

enrich own culture

富强自栽培

 

friends and foes align

友与敌对齐

historical a point nomme

涉历史性的任命

evolve or devolve

進化或退化

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

Mr. Kan responded to Echoes 223 in a haiku thus:

 

Face mask peeling act

面罩剥落法

Enthrall and beguile audience

迷惑和欺骗觀眾

Same old sad monkey

同樣老悲猴

 

This is my response:

 

VANITY

(虚飾)

 

raw deep peeling face

深剥原始脸

vanity tear and burn skin

撕裂浮華和肤焦

hard to heal self hurt

難以療自傷

 

Claudia responded to Echoes 224 in a haiku, thus:

 

Hands covering face

手遮盖臉孔

vain thoughts fade and lose flavor

徒劳思維失味道

Layers fall away

图层的溜走

 

This is my response in a tanka:

 

DIVIDED DREAMS

(划分的梦想)

 

hands cannot right shame

手不能正耻

wash war blemishes in vain

徒劳洗滌战缺陷

fake images fall

假图像坠落

fail to colonize small states

失败開拓殖小國

tricky Janusian thinking

两个矛盾的思维,

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 224:

 

 

AMBIGUITY GAME

(模糊的游戲)

 

 

ambiguity

含糊的不清

not so naked with shutters

不如百葉窗無掩

privacy curtains

隐私的帷幕

 

dare to roam around

敢周圍游荡

through backdoor and walk the way

路行贯穿的後門

shifting scene in front

前面转场景

 

changing links and lanes

改連接通道

avenues of surprises

惊異的林荫大道

gift of non-routine

恩赐非常

 

POEM TRANSLATION HAIKU 223: OPPORTUNISTIC HUNTER

POEM TRANSLATION HAIKU 223: OPPORTUNISTIC HUNTER

 

OPPORTUNISTIC HUNTER

  (機會主義的猎人)

 

fortune change face fast

運氣变脸快

monkey put on mask of king

猴子戴國王面罩

adorns yellow robe

装飾黄長袍

 

dance of tantric trance

昏舞的密教

elephantine expansion

大象笨拙的擴張

naga for dragon

蛇族取代龍

 

cobra opens hood

鏡蛇開覆盖

intimidate without fangs

恐吓没有毒尖牙

spitting on retreat

吐露在撤退

 

 

show face saving farce

愛面子鬧剧

no teeth to grind grandeur dream

無齿宏伟的梦想

best win without war

最好赢無战

POEM TRANSLATION: TANKA 67 – 69

POEM TRANSLATION: TANKA 67 – 69

 

CATCH ME IF YOU CAN

       (逍遙法外)

 

share the same vices

共分同惡習

faceless fingering with friends

指法弄朋友

scandals updated

更新的丑聞

catching game in corruption

捕捉游戏腐败中

popping eyes to pin down all

啪眼睛牵制所有

 

WEALTH ON WARFARE

(威胁财富战)

 

reckless spending spree

鲁莽狂热銷

warfare not welfare shopping

战争非福利购物

hard earned wealth wasted

费苦來财

mad elephants on rampage

疯狂大象亂冲撞

lavish drunken destruction

华陶醉的破坏

 

 

CRAB POLITICS

(螃蟹政治)

 

walk with waddle gait

蹒跚的步态

outstretched fingers fiddle all

手指伸出弄所有

strong corrupted claws

强大貪爪子

popping eyes peep from mud holes

眼睛从泥孔窥视

like cancer, burrow below

如癌细胞下挖洞

POEM TRANSLATION: TANKA 67 – 69

 

CATCH ME IF YOU CAN

       (逍遙法外)

 

share the same vices

共分同惡習

faceless fingering with friends

指法弄朋友

scandals updated

更新的丑聞

catching game in corruption

捕捉游戏腐败中

popping eyes to pin down all

啪眼睛牵制所有

 

WEALTH ON WARFARE

(威胁财富战)

 

reckless spending spree

鲁莽狂热銷

warfare not welfare shopping

战争非福利购物

hard earned wealth wasted

费苦來财

mad elephants on rampage

疯狂大象亂冲撞

lavish drunken destruction

华陶醉的破坏

 

 

CRAB POLITICS

(螃蟹政治)

 

walk with waddle gait

蹒跚的步态

outstretched fingers fiddle all

手指伸出弄所有

strong corrupted claws

强大貪爪子

popping eyes peep from mud holes

眼睛从泥孔窥视

like cancer, burrow below

如癌细胞下挖洞