Tag Archives: poem translation

POEM TRANSLATION TROIKU ECHOES 301

POEM TRANSLATION TROIKU ECHOES 301

 

CONTROL UNCERTAIN

 (控制不確定)

 

plants grow, glow and bloom

樹盛光煥發

wither without nutrients

使其枯萎無营养

death revives living

死亡重復活

 

dare defy dying

敢于拒服亡

mind aware and adjust right

意識正确的調整

to flow and current

流動和潮流

 

surrender control

放弃于控制

the stream enters the ocean

溪流進入大海洋

rise and fall again

上升和下降

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 300

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 300

 

Mr. Kan responded to haiku 299 thus:

 

Secrets sealed in stones

秘封石頭上

Bumpy ride on cobbled street

騎在坎坷卵石道

Smooth pavement again

路面再平滑

 

 

This is my response:

 

GALL AND GUT

    ()

 

 

without gall to gain

无胆无获得

fat secrets slip out of gut

厚秘经肠道滑

not smooth on the street

路面缺和气

 

Note:

 

The translation of my haiku is hard, without understanding the pun. Malaysian readers will need to understand the physiology of gall bladder removal; and the pun of gall, gut, fat, smooth, burden of secrets etc.

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 291

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 291

 

DIGITAL HAUNTS

(數字纠纷)

 

 

live in surveillance

活着監視中

locate and categorize

找到定位和分类

schizoid by data

分裂由數据

 

ghosts reborn on-line

在線鬼重生

datafied and re-assigned

數据重新的分配

new haunts to harass

新的纠缠骚

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 290

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 290

 

MOURNING MEMORY

   (哀悼的記憶)

 

 

soak in pouring rain

傾雨中浸泡

defy protected shelter

藐视受保护庇护

joy in group shower

喜悦集体浴

 

wet and disheveled

湿透和凌乱

umbrella shields away fun

雨傘屏蔽了樂趣

silly wild schooldays

傻野上学时

 

naughty nostalgia

淘氣怀旧情

garrulous shared talk topics

共享趣味的話题

when memories fade

记忆消失时

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 289

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 289

 

BALLOTING BUBBLE

(投票的泡沫)

 

fuming with fever

狂热直冒烟

call for change appears holy

呼吁变革显神聖

blind eyes to rigged holes

无视作弊洞

 

corrupt and racial

腐败與种族

contenders and supporters

竞争者與支持者

rough rallying cry

粗暴的呼喊

 

bubbles in ballots

泡沫中选票

blown balloons burst in thin air

氣球突爆薄氣中

destiny is duped

命运被蒙骗

 

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 284

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 284

 

   TASMANIA TRIP 4

(塔斯馬尼亞之旅 4

 

stud with twinking stars

滿空星星亮

shinning in total darkness

粒粒閃爍黑暗中

shivering serene

颤抖的宁静

 

large cozy cottage

惬意的小舍

inspiring waterfront views

令人興奋海滨景

aurora absent

南极光缺席

 

rugged winding road

崎蜿的道路

lookout at eaglehawk neck

瞭望在鹰鹰頭頸

seductive seascape

诱人的海景

 

perch on vantage point

停留在優角

bar blend with breathtaking views

咖啡吧融合景观

kick to steer the wheels

劲转车轮

 

awed by nature’s arch

自然畏門拱

carved out by crazy sea waves

疯狂海浪的雕出

blowhole blown by storm

气孔风暴吹

 

climb through wooded cliff

攀過茂林崖

track with walking stick and branch

步以拐杖和樹枝

ascend to lookout

登上瞭望台

 

ski down faster

滑雪的快速

columnar cliff against wind

柱状悬崖抵抗風

grateful blessed old bones

感恩老骨頭

 

exhilarated

令人興奮的

cheer up with beer battered fish

啤酒面糊

pop up duck is prime

鸭子厅最好

 

Note:

 

A wake up alert“kick” after sipping a cup of strong coffee.

Some part time restaurant“Pop Up”in isolated scenic places; the Luck Duck sea food restaurant does not serve duck dishes at all. It is opened only twice a week to serve the nearbourhood residents; partly to supplement their income. These operators need to work elsewhere to earn their meagre income.

Beer is used instead of water as a batter. River flat heads has the best taste. We have savoured many similar fish dishes in our journey, but prefer the cooking here.

 

POEM TRANSLATION ECHOES 283

POEM TRANSLATION ECHOES 283

 

   TASMANIA TRIP 3

(塔斯馬尼亞之旅 3

 

explore eastern coast

探索東海濱

stunning sea views and beaches

迷人海景和海

shack near Swan River

鹅河小屋

 

two years to culture

两年的養殖

fat fresh oysters from the sea

產自大海鲜肥蠔

marry well with wine

良緣与美酒

 

wind, vine and wine meet

風、藤、酒相遇

pizza at Devil’s corner

在魔鬼角享烘餅

seafood from lagoon

鲜從泻湖

 

walk on nature’s work

漫步大自然

tessellated pavement rise

镶嵌的路面上升

time when tide is low

潮低的時刻