Tag Archives: poem translation

POEM TRANSLATION TANKA 52

POEM TRANSLATION TANKA 52          

 

 

HUMBLE HORIZON

(低微

 

 

steep slope to hill top

陡坡到山峰

whimpering whisper in woods

嗚咽喁喁在林中

humble horizon

低微视天边

many monkeys on summit

許多猴子山峰上

retro walking to descend

向後步行山坡降

 

POEM TRANSLATION TANKA 51 & HAIKU 192

POEM TRANSLATION TANKA 51 & HAIKU 192

 

HOT AIR

 (废话)

 

turkeys and ducks fight

火雞和鸭斗

gobble and quack at pen edge

咯咯嘎嘎在欄边

a first class wild cock

首级野公雞

fly across yalu river

飛行跨越鸭绿江

roast poultry for sad christmas

烤雞為悲傷聖誕

 

 MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192:

 

 Y.C. Kan responds to tanka 51 in a haiku:

 

Noise and blown feathers

噪音吹羽毛

Missiles and torpedoes clash

導弹与鱼雷冲突

Hot air and warm pee

氣熱和尿温

 

This is my response in haiku:

 

ALPHA COCK

(首公雞

 

rant pecking order

咆和啄命令

alpha cock phallic power

首级公雞斗陰力

hot headed shooting

热头激射击

 

 

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 47

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 47

 

AHA GAY MOMENTS

啊哈同性戀時刻

 

 

glimpse the gay moment

瞥見同性戀

beauty and beast video

麗人與野獸視频

censors’ eyes sparkle

檢查眼睛閃

venus garments on martians

金星服裝火星人

heads daze, role and soul mates same

頭昏、角與靈同伴

 

Note:

The censorship was removed after some protests by public. This could only happen in a country where rapists fare better than gays. Perhaps the censors read far beyond John Gray’s book, “Beyond Mars and Venus”. Biology is not always clear cut; boundary of gender roles even harder to define; soul mates are in outer spaces. Earthlings are saddened with relate problems: unsatisfied needs, passion and complaints about hormones and boredom. So where to find insight? I find mine sitting on toilet bowls!

POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

 

TANKA ECHOES 48:

 

   WARMONGERS

戰争制造者)

 

axis of evil

邪惡的軸心

greater or lesser devil

大的或小的魔鬼

gardens become graves

花園成墳墓

eagle prowls for running rats

老鷹為捕鼠運行

spread wings and claws to hide sky

展翅舞爪隐天空

 

Aussieian 2011 responded to tanka 48 thus:

 

Creative Falseness

創作的虚偽

Distortion of Honesty

誠實守信的失真

Epitaphs of Death

死亡的墓誌

The Bear Versus The Eagle

胖熊與老鹰對抗

(Evil) Darkness Overwhelms

魔鬼壓倒黑暗中

 

This is my response in: TANKA ECHOES 49

 

BLEEDING GRAVESTONES

   悲哀的墓碑

 

sad bygone saga

悲去的傳奇

delusional history

妄想的歷史銘傳

no winner in war

戰争無赢家

two crackpots in nuclear game

两個狂子耍核戲

poignant epitaph in blood

沉痛墓誌血液中

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 191 : REAL OR FAKE

POEM TRANSLATION HAIKU 191 : REAL OR FAKE

 

REAL OR FAKE

真或偽

 

real or fake friends

真朋或假友

negate fake to know the good

否定假冒知道好

lesser friends ahead

未来朋友少

 

I think I am real

我是真實的

friends are both ways, not suckers

朋友是雙向,非詐

I am faked to them

相对我是偽

 

that is their problem

这是他问题

must help as a real friend

作為真友必協助

problems in lives are real

真實存問题

 

in a money world

在金錢世界

cash is real, rest are fake

錢是實,其餘是偽

end up without friends

最终无朋友

 

lies, cheat and betray

違犯詐和謊

all real in market world

市场世界真现实

too good can be faked

太好可伪造

 

how does one define

如何的定義

can only refine myself

僅能是精练自己

a sucker sometimes

有时被欺骗

 

POEM TRANSLATION TANKA 46 & HAIKU 190

POEM TRANSLATION TANKA 46 & HAIKU 190

 

Pedophilic line

恋童癖线索

Knavery peddle pervert lie

狡詐兜售的謊言

Child, woman at nine

童,九岁的婦人

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 190

 

This is my response in haiku:

 

   MAD LOGIC

疯狂的逻辑

 

abusers’ logic

施虐者逻辑

knaves hide behind façade of

恶棍隐藏在幕后

naivety, voice out

純真喊出声