Tag Archives: poem translation

POEM TRANSATION ECHOES 214, 215 & 28

POEM TRANSATION ECHOES 214, 215 & 28

 

ECHOES 214: The saga surges on:(家事波涛续)

 

MALADY OR MELODY

  (疾病或旋律)

 

winded bassoonists

长气笛簫奏

out of tune in orchestra

管弦樂隊不協調

bow out with some grace

退職以恩典

 

ECHOES 215:

MODERN RITUAL

(现代禮儀

 

forwarded mail posts

转发邮信件

impulse of finger pulp

手指腹片刻冲動

wind blow through window

风经窗子過

 

 MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 28 visual haiku

 

Yin Ruins

(殷墟)

 

battle burial

战争埋葬場

victors and villains park

胜者和恶者公園

tourist trot over

游客跑过去

 

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 213

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 213

 

 

   SAD SAGA

(悲傷家事)

 

 

anger runs its course

愤怒运线行

overflow of energy

溢出他們的能量

fun flying a kite

樂趣放風筝

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 210 & 212

POEM TRANSLATION HAIKU 210 & 212

 

Y.C. Kan responded to echoes 210 ,Singa Sling ( 狮邦弹弓), thus:

 

 

Sumptuous one pot food

奢華一品鍋

Cranky chefs cook perfect storm

怪厨完美烹風暴

Cracking the crock pot

瓦鍋被破裂

 

This is my response:

 

Broiled Broth

    (烤汤)

 

one strategic spot

一個战略點

fusion cuisine cater all

烹調融合适所有

smart chef stop spoiled broth

明厨結壞汤

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

 

 

SINGA SLING

( 狮邦弹弓)

 

merloin cuisine

魚尾狮烹調

spice to small melting pot

香料添加小熔鍋

cooks crack crucible

师炉缸裂

 

 

intoxicated

( 陶醉 )

 

cool refreshing walk

凉爽的散步

mood moves by excited scene

绪激动由場景

wine pours into blood

酒注血液中

 

Note:

 

It is not easy to translate sling, unless you have travelled Singapore Airline and has requested a cocktail called “Singapore Sling”, a sweet delicious concoction. Singapore is really a food haven, and the food faddists best recommendation is in Singlish, “die die must eat” .   It is indeed a multicultural society , with cuisine from different cultures, a real melting pot. A broad  national identity may not be sufficient to pull all the diverse elements together. There is a search for a national idealogy, maybe a refined form cultism.  There are few open debates or discussion, and it’s easy to crack the fragile pot, not stainless steel but porcelain.

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 207 – 209

POEM TRANSLATION HAIKU 207 – 209

 

WITHERED

    ()

 

bare family feud

家族鬧內訌

dirty linens under sun

肮脏织品陽光下

tained withered wears

的衣服

 

 

 QI MUSEUM

   ( 齊博館 )

 

museum journeys

博物館行程

share smart feel learning past lanes

明智共學過线路

interactive trip

互動的旅行

 

    HAIKU 209

( 杨家埠民俗村,潍坊 )

 

FLYING FOLKLORE

     ( 民俗風筝)

 

 

paper birds surf wind

纸鸟隨風飄

carry grief to dead domain

带哀情到死域

sever attached strings

绝附条件

 

 

The English has a saying, Go and fly kite. Americans need to learn that more than others.

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA ECHOES 61 & HAIKU 206

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA ECHOES 61 & HAIKU 206

 

NOTHING BUT THE TRUTH

   (没有,僅真相)

 

better liars win

说谎更胜

satans were fallen angels

魔鬼是堕落天使

power of swearing

宣誓的權力

truth resurrect under oath

真在宣誓下复活

lies walk the earth with new clothes

謊言新衣散全球

 

DREAM

梦想

 

chase to top of road

追隨到路

greater vision at the summit

峰会更有大视野

cross cracks along path

沿過裂縫路

 

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA ECHOES 61 & HAIKU 206

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA ECHOES 61 & HAIKU 206

 

 

NOTHING BUT THE TRUTH

   (没有,僅真相)

 

better liars win

说谎更胜

satans were fallen angels

魔鬼是堕落天使

power of swearing

宣誓的權力

truth resurrect under oath

真在宣誓下复活

lies walk the earth with new clothes

謊言新衣散全球

 

DREAM

梦想

 

chase to top of road

追隨到路

greater vision at the summit

峰会更有大视野

cross cracks along path

沿過裂縫路