Tag Archives: poem translation

POEM TRANSLATION GROUP HAIKU ECHOES 241

POEM TRANSLATION GROUP HAIKU ECHOES 241

 

 

 

 

LEISURELY BANKRUPT

(悠然的破產)

 

midnight flight to Greece

子夜飛希腊

muses and mythology

缪斯女神和神話

fallen old culture

降落旧文化

 

democracy’s birth

民主的誕生

no sages to know thyself

沒有贤人知道你

live in past grandeur

活在昔氣派

 

too weak to defend

太弱無保衛

Rome and Ottoman conquest

罗馬和土族征服

staunch orthodoxy

坚定正观念

 

icons and symbols

图标和符号

Acropolis in ruin

雅典衛城废滅中

marbled stadium

理石体育

 

corrupt governance

败的治理

booms and busts of rich tourism

興旺旅業的失

clear blue sky and seas

蓝天和海洋

 

Limited Pictures from Android to E mail; unable to unload from camera to blog.

 

 

 

 

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 239 & TANKA 82

POEM TRANSLATION HAIKU 239 & TANKA 82

 

Mr. Kan responded thus in my blog:

 

 

Angry birds on song

愤鳥在唱歌

Twitter, trill, squawk and thunder

唧喳颤聲如雷响

Plucked but one feather.

僅拔一羽毛

 

 

This is my response:

 

 

TWITTER AND ROCKET MAN

(啁啾火箭人)

 

frightened birds chirp loud

惊鳥吱喳叫

scary predators and prey

捕食動物的受惊

hum to reduce stress.

减壓嗡嗡聲

 

 

SECURITY SHADOW

(安全影子)

 

 

all weather shelter

全天候庇护

shade under great umbrella

遮陽在偉大傘下

sunburn when exposed

日灼無掩蔽

silver spoon and golden sticks

銀匙与金色棍子

incentive to incense fear

鼓励激怒的恐惧

 

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA 78 HAIKU 232 -233

POEM TRANSLATION MALAYSIAN TANKA 78 HAIKU 232 -233

 

SOFT SURVIVAL

(柔和生存)

 

filling drop again

填滿再下降

like fruits ripen from the trees

如同樹上熟果子

a bumper harvest

一個豐收

strong with strong decay faster

与強衰退更速

soft tongue knows the taste of life

柔舌知曉人生味

 

 

Claudia McGill responded to echo 230 thus:

 

Woken at midnight

午夜里醒來

the dream moon enters this world

梦入月亮的世界

walks down the dark street

步進黑暗道

This is my response, given a twist:

 

 

DREAMS

(梦想)

 

walk down dark alley

走進黑暗巷

awakened by midlife dream

覺醒的被中年梦

hope shines path ahead

盼照向前路

 

ECHOES 233:

 

 DYING REGRETS

(垂死的遗憾

cesspool of regrets

遗憾污水坑

sediments trap behind rocks

陷阱沉积岩石後

the current moves on

潮流的移動

 

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 76 & 77

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 76 & 77

 

CANINE CONDUCT

(犬的品行)

lick, sniff and taste waste

掠過嗅髒味

dogs’ unquestioned loyalty

效忠的犬無置疑

smell dirt to track trail

嗅到髒痕迹

comical canine conduct

滑稽似犬的行為

four footed due to weak spine

四足由于脊柱弱

 

Kan responded to haiku 226 with a haiku thus:

 

Fork road to the right

三叉路傾右

Pave with peace, joy and friendship

和平与友善鋪路

Climbing Everest

攀登珠山峰

This is my response in a tanka:

 

DESPERATE DEMAGOGUE

(绝望的煽動)

 

 

trekking Everest

徒步游珠峰

fatal neuroeconomics

毁灭神经经济学

gamblers quirk of fate

赌徒命急转

high stake for senseless rewards

高险奖励無意義

doomed desperate demagogue

煽動者注定绝望

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 225: A POINT NOMME

POEM TRANSLATION HAIKU 225: A POINT NOMME

 

A POINT NOMME

(及时刻)

 

free to navigate

自由的航行

through troubled terrain and seas

難通陸域和海域

contained conflict crash

抑冲突撞擊

 

 

self survival first

自我為第一

fusion win over friction

融合胜过摩擦战

non deluded dream

非迷惑梦想

 

find inspiring mind

覓得鼓舞心

assimilate to flourish

吸收繁荣的發展

enrich own culture

富强自栽培

 

friends and foes align

友与敌对齐

historical a point nomme

涉历史性的任命

evolve or devolve

進化或退化

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

POEM TRANSLATION HAIKU 224 & TANKA 73

Mr. Kan responded to Echoes 223 in a haiku thus:

 

Face mask peeling act

面罩剥落法

Enthrall and beguile audience

迷惑和欺骗觀眾

Same old sad monkey

同樣老悲猴

 

This is my response:

 

VANITY

(虚飾)

 

raw deep peeling face

深剥原始脸

vanity tear and burn skin

撕裂浮華和肤焦

hard to heal self hurt

難以療自傷

 

Claudia responded to Echoes 224 in a haiku, thus:

 

Hands covering face

手遮盖臉孔

vain thoughts fade and lose flavor

徒劳思維失味道

Layers fall away

图层的溜走

 

This is my response in a tanka:

 

DIVIDED DREAMS

(划分的梦想)

 

hands cannot right shame

手不能正耻

wash war blemishes in vain

徒劳洗滌战缺陷

fake images fall

假图像坠落

fail to colonize small states

失败開拓殖小國

tricky Janusian thinking

两个矛盾的思维,

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 224:

 

 

AMBIGUITY GAME

(模糊的游戲)

 

 

ambiguity

含糊的不清

not so naked with shutters

不如百葉窗無掩

privacy curtains

隐私的帷幕

 

dare to roam around

敢周圍游荡

through backdoor and walk the way

路行贯穿的後門

shifting scene in front

前面转场景

 

changing links and lanes

改連接通道

avenues of surprises

惊異的林荫大道

gift of non-routine

恩赐非常