Tag Archives: Poetry to poetry

POEM TRANSLATION ECHOES 271 & TANKA 92

POEM TRANSLATION ECHOES 271 & TANKA 92

 

FREEDOM

(自由)

 

wander walk in park

公園中漫行

the stroll is not routine sports

溜達非常規運動

no prowess to show

神威無展示

 

Emu responded to echoes 271 thus:

 

Meandering Memories

曲径的回憶

Rambling Moments

雜亂無章的時刻

Blank Artists Canvas

藝術家空画

 

This is my response in a tanka:

 

URINAL AS FOUNTAIN

(尿壶作噴泉)

 

art without a sign

藝術無签章

picture with no market worth

圖画無銷市價值

value in the name

價值在名字

identification frill

鉴定褶邊的装飾

freedom lost by the burden

失去負责的自由

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 197: LIFE DISTILLATE

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 197: LIFE DISTILLATE

 

 

Qaiser in 629 wrote on HEALING:

 

Many

 A draft bitter

 As poison, will become,

 A healing for the heart that is,

 In love.

 

This is my response in haiku: LIFE DISTILLATE:

 

life distil the best

love double distillation

brew bitterness off

 

 

 

POEM TRANSLATION ECHOES 184-185 EERIE & READER RESPONSE

POEM TRANSLATION ECHOES 184-185 EERIE & READER RESPONSE

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 184:

 

 

         EERIE

     怪异)

 

This haiku is inspired by Claudia’s McGill painting, Fairy Tale Frightening.

這俳句的靈感来于克劳迪娅麦吉尔的绘画、怪异的神話故事.

 

 

colour, shade and wind

色彩、陰和風

infectious hysteria

傳染性极度恐惧

ghosts lurk in the mind

鬼魂潜心中

 

 

Again, I was running out of poem to write. Here is an interesting one by thedarkestfairytale, MIND FUCK. Please read the original poem. In appreciation, I composed these simple four lines as a reader response:

再次, 这里是一個有趣,最黑暗的童話故事,心操。請阅讀原詩。在赏識, 我由这简单的四行,作為一個讀者的回:

 

a fucking good read

备于好讀

strip to her last need

牽到最後她需要

She dares to bare

她敢于裸露

We tear and share

我們撕裂和分享

 

 

POEM TRANSLATION: NIGHTMARES

POEM TRANSLATION: NIGHTMARES

 

Kan commented on Ghost Town with a haiku/senryu thus:

 

Stretch of terrace homes

伸展在陽台

Neighbours gaze fixedly odd

鄰居奇怪地凝視

Morning zombies rite

朝上出殯禮

 

This is my response in a tanka: Nightmares (夢魘)

 

borrow and buy craze

借和購热潮

joy ride in hot air balloon

喜悅乘坐熱氣球

speculators’ dream

投機人的夢

burst and clash in zombie land

衝突破開僵尸地

nightmares: wake up sedatives

惡夢:醒来镇静剂

MALAYSIAN TANKA ECHOES 40: NIGHTMARES

MALAYSIAN TANKA ECHOES 40: NIGHTMARES

 

Kan commented on Ghost Town with a haiku/senryu thus:

 

Stretch of terrace homes

Neighbours gaze fixedly odd

Morning zombies rite

 

 

This is my response in a tanka: Nightmares

 

borrow and buy craze

joy ride in hot air balloon

speculators’ dream

burst and clash in zombie land

nightmares: wake up sedatives

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 35: DUALITY

MALAYSIAN TANKA ECHOES 35: DUALITY

 

Kan commented on tanka 34 in a haiku thus:

 

Early morning rain

Fresh shower from the storm clouds

Lifts a pale stale dawn

 

I shall respond in a tanka:

 

heat rises to sky

dust and vapour form storm clouds

cold air lurks below

nature plays dual role game

mind muses over meaning

 

 

POEM TRANSLATION: HAIKU 173 & TANKA 26

POEM TRANSLATION: HAIKU 173 & TANKA 26

 

Kan wrote a haiku on visual tanka, Doom and Gloom, thus:

 

Thin red line divides

幼红线划分

Reality from imagined

现实来自想象的

Severed sanit

絕断了理智

 

This is my response:

 

ECHOES 173: WAKE(苏醒,守夜)

 

crisscross the red line

纵横的红线

sanity pills before sleep

睡前理智的藥丸

burp out after wake

醒後打嗝兒

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 26:

DOOM AND GLOOM

 (黯淡和憂郁)

 

shimmering moon light

閃烁的月光

ominous clouds drift across

不祥的烏雲飄過

howling sound of wind

風的呼啸聲

lone women moans shared sadness

孤身女人分悲嘆

turbulent flow of river

江水混乱的流動