Tag Archives: Poetry to poetry

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 197: LIFE DISTILLATE

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 197: LIFE DISTILLATE

 

 

Qaiser in 629 wrote on HEALING:

 

Many

 A draft bitter

 As poison, will become,

 A healing for the heart that is,

 In love.

 

This is my response in haiku: LIFE DISTILLATE:

 

life distil the best

love double distillation

brew bitterness off

 

 

 

POEM TRANSLATION ECHOES 184-185 EERIE & READER RESPONSE

POEM TRANSLATION ECHOES 184-185 EERIE & READER RESPONSE

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 184:

 

 

         EERIE

     怪异)

 

This haiku is inspired by Claudia’s McGill painting, Fairy Tale Frightening.

這俳句的靈感来于克劳迪娅麦吉尔的绘画、怪异的神話故事.

 

 

colour, shade and wind

色彩、陰和風

infectious hysteria

傳染性极度恐惧

ghosts lurk in the mind

鬼魂潜心中

 

 

Again, I was running out of poem to write. Here is an interesting one by thedarkestfairytale, MIND FUCK. Please read the original poem. In appreciation, I composed these simple four lines as a reader response:

再次, 这里是一個有趣,最黑暗的童話故事,心操。請阅讀原詩。在赏識, 我由这简单的四行,作為一個讀者的回:

 

a fucking good read

备于好讀

strip to her last need

牽到最後她需要

She dares to bare

她敢于裸露

We tear and share

我們撕裂和分享

 

 

POEM TRANSLATION: NIGHTMARES

POEM TRANSLATION: NIGHTMARES

 

Kan commented on Ghost Town with a haiku/senryu thus:

 

Stretch of terrace homes

伸展在陽台

Neighbours gaze fixedly odd

鄰居奇怪地凝視

Morning zombies rite

朝上出殯禮

 

This is my response in a tanka: Nightmares (夢魘)

 

borrow and buy craze

借和購热潮

joy ride in hot air balloon

喜悅乘坐熱氣球

speculators’ dream

投機人的夢

burst and clash in zombie land

衝突破開僵尸地

nightmares: wake up sedatives

惡夢:醒来镇静剂

MALAYSIAN TANKA ECHOES 40: NIGHTMARES

MALAYSIAN TANKA ECHOES 40: NIGHTMARES

 

Kan commented on Ghost Town with a haiku/senryu thus:

 

Stretch of terrace homes

Neighbours gaze fixedly odd

Morning zombies rite

 

 

This is my response in a tanka: Nightmares

 

borrow and buy craze

joy ride in hot air balloon

speculators’ dream

burst and clash in zombie land

nightmares: wake up sedatives

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 35: DUALITY

MALAYSIAN TANKA ECHOES 35: DUALITY

 

Kan commented on tanka 34 in a haiku thus:

 

Early morning rain

Fresh shower from the storm clouds

Lifts a pale stale dawn

 

I shall respond in a tanka:

 

heat rises to sky

dust and vapour form storm clouds

cold air lurks below

nature plays dual role game

mind muses over meaning

 

 

POEM TRANSLATION: HAIKU 173 & TANKA 26

POEM TRANSLATION: HAIKU 173 & TANKA 26

 

Kan wrote a haiku on visual tanka, Doom and Gloom, thus:

 

Thin red line divides

幼红线划分

Reality from imagined

现实来自想象的

Severed sanit

絕断了理智

 

This is my response:

 

ECHOES 173: WAKE(苏醒,守夜)

 

crisscross the red line

纵横的红线

sanity pills before sleep

睡前理智的藥丸

burp out after wake

醒後打嗝兒

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 26:

DOOM AND GLOOM

 (黯淡和憂郁)

 

shimmering moon light

閃烁的月光

ominous clouds drift across

不祥的烏雲飄過

howling sound of wind

風的呼啸聲

lone women moans shared sadness

孤身女人分悲嘆

turbulent flow of river

江水混乱的流動

 

 

POEM TRANSLATION: TANKA 19 & 20

POEM TRANSLATION: TANKA 19 & 20

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 19:

 

COLLECTIVE AMNESIA

  (集体失憶)

 

stung and imbibed blood

吸血的刺痛

bloated and drunk by spirit

肿和醉酒的精神

loot distillate

抢劫餾物品

amnesia drink by yama

失憶飲料由閻王

forget war atrocities

忘記争的残忍

 

Kan commented on Tanka echoes 19 thus: COLLECTIVE AMNESIA

 

Fleeting deja vu

短記憶已逝

Mob of flashing katanas

閃動兵刀的喽啰

Blue screen of quick death

蓝幕速死亡

The cycle reincarnate

等待循环的重生

Kabuki and opera made.

歌舞伎和剧制作

 

This is my response: Drama Enactment (戲剧設定)

 

enact war drama

制定烽火

changing role and reversal

角色改變和翻轉

rotating stage play

旋轉舞台

killer wind never divine

凶手缭不神聖的

born and trap in naraka

重生陷阱在地獄