PRIVACY OF SECRETS: TRANSLATION IN HAIKU/SENRYU ECHOES 426
gently I slow down
folded feeling secretly
in sealed envelop
《私密》
李龙
轻轻地
把心情放缓
用折叠将秘密装进信封
然后,藏在最深层的抽屉里
然后,找来锁匙紧紧地锁上
then hide in bottom
deepest chamber of closet
lock and secure tight
我发誓不再启封
在我还眷恋这红尘时
更不会用自己的双手
撕开这只有自己知道的秘密
更不会用启封刀来解开这个谜
promises, never
to unseal in mundane world
lured by pair of hands
我知道,也只有我知道
这信封藏着的私密
只有我能知道
或许有一天
那信封被解封了
但是,我已经无法知道
谁是解封人
rib-off own secret
with a letter opener
to solve mystery

I know, and privy
to the hidden personal
secret that one day

the content unseals
but there is no way for me
to know the person
Note:
Mr. Lee Long. a prolific writer from Singapore, with poetry and fiction publication in abundance. He writes in Chinese. I have his permission to translate his poem into haiku/senryu and to publish in my blog.