AGING OR DYING IN GRACE〔老化或垂死的優美〕: POEM TRANSLATION
They are all certain;
他們所有的肯定;
Talk about afterlife in heaven.
談論死後進入天堂。
A dose of rebirth or salvation: dear to the ear;
一個剂量的重生或救赎;愛聽悅耳;
Nestor extended longevity: folklores to cheer
内斯特長老延長壽命:歡呼民間流傳。
Decay, deterioration and death are flaws from start;
朽烂、恶化和死亡是由疵點開始;
Fear of cancer and disabilities hearts break apart.
癌症的害怕和残疾的恐惧心分開。
Aging gracefully is a bitter sedative to swallow;
幽雅地,老化是一種吞下苦涩的鎮静剂;
Memory, mobility has slowed, money fails to flow.
記憶和移動已缓慢,金錢失去流動。
Without three assets, mundane living is rife with stress;
沒有三種资產,世俗生活充滿壓力;
Content in relate circus, aware of perennial distress.
伦圆圈子競技場,意識到常年窘迫。
Good aging wine, drink only with buddies who delight;
醇好的老酒, 僅是與好友們共暢喝;
Balance of profiles, not years in reserved or cost to excite.
均衡的簡述,不是多年來的保留或花費的激發。
Deprived of dignity and meaning, no grace in maturity;
缺乏尊嚴和意義,没有成熟的風度;
When it is time to fall, return as ashes remorselessly.
當時候的降臨,無情地,回歸如灰燼。