Tag Archives: Rebirth and Salvation

AGING OR DYING IN GRACE〔老化或垂死的優美〕

AGING OR DYING IN GRACE老化或垂死的優美〕: POEM TRANSLATION

 

They are all certain;

他們所有的肯定;

Talk about afterlife in heaven.

談論死後進入天堂。

A dose of rebirth or salvation: dear to the ear;

一個剂量的重生或救赎;愛聽悅耳;

Nestor extended longevity: folklores to cheer

内斯特長老延長壽命:歡呼民間流傳。

Decay, deterioration and death are flaws from start;

烂、恶化和死亡是由疵點開始;

Fear of cancer and disabilities hearts break apart.

癌症的害怕和残疾的恐惧心分開。

Aging gracefully is a bitter sedative to swallow;

幽雅地,老化是一種吞下苦涩的鎮静剂;

Memory, mobility has slowed, money fails to flow.

記憶和移動已缓慢,金錢失去流動。

Without three assets, mundane living is rife with stress;

沒有三種资產,世俗生活充滿壓力;

Content in relate circus, aware of perennial distress.

伦圆圈子競技場,意識到常年窘迫。

Good aging wine, drink only with buddies who delight;

醇好的老酒, 僅是與好友們共暢喝;

Balance of profiles, not years in reserved or cost to excite.

 均衡的簡述,不是多年來的保留或花費的激發。

Deprived of dignity and meaning, no grace in maturity;

缺乏尊嚴和意義,没有成熟的風度;

When it is time to fall, return as ashes remorselessly.

當時候的降臨,無情地,回歸如灰燼。