TANG POEM TRANSLATION:BREAKING OF DAWN IN SPRING
by Meng Haoran (Chinese: 孟浩然)
My translation:
BREAKING OF DAWN IN SPRING
Spring, dawn breaks, sleeps unaware;
Chirping of birds are heard everywhere.
Sounds of wind and rain as night glow;
Petals fall, flowers more or less know.
Meng Haoran (Chinese: 孟浩然) was a popular Tang poet. This poem was recited by all Chinese school children.
The literal translation and hanyu pin yin of the poem was copied and paste from the web:
春曉( Chūn Xiǎo) Spring Dawn
春眠不覺曉 (Chūn mián bù jué xiǎ),[spring] [sleep] [not] [aware] [dawn]
In Spring one sleeps, unaware of dawn;
處處聞啼鳥(chùchù wén tíniǎo),[place] [place] [hear] [crow] [bird]
everywhere one hears crowing birds.
夜來風雨聲 (Yè lái fēngyǔ sheng)[night] [come] [wind] [rain] [sound]
In the night came the sound of wind and rain;
花落知多少 (Huā luò zhī duōshǎo).[flower] [fall] [know] [many] [few]
who knows how many flowers fell