Tag Archives: tanka translation

POEM TRANSLATION TANKA 97 & 98

POEM TRANSLATION TANKA 97 & 98

 

TREACHEROUS TRAINING

(阴险的訓練)

 

 

brave boys trap in cave

勇孩陷洞穴

pitch dark with fast rising flood

暗黑洪水速升起

no food and fluid

無食物液體

divers deliver supplies

各種的递送補給

hope first, rescue will follow

僅望解救随而來

 

 

JEOPARDOUS JOURNEY

(冒险的旅程)

 

oppressive ordeal

沉重的考验

crash course in cave as frogman

速成班在蛙人洞

free survival skill

自由幸存技

trying jeopardous journey

尝试危险的旅程

dive in suspense to safety

潜入中悬念安全

 

POEM TRANSLATION TANKA 91

POEM TRANSLATION TANKA 91

 

BOND AND CURRENCY

(債券和貨幣)

 

 

spontaneous laugh

自發的笑聲

find key to unlock humour

查找解鎖的幽默

relate with shared jokes

有關同笑話

bond not as stable as bank

債券不如銀行穩

currency value differs

货幣價值的不同

 

P.S.

 

Communication is not easy if the reader or translator miss out the pun, 双关; a world of double relationship (联系) and meaning. It’s a playful world of language, meaning and imagination. Bond, currency and value are all pun words. How one reads or translates depends on understanding of the language and how we relate in a current  digital world, with differing values.

 

POEM TRANSLATION TANKA 85

POEM TRANSLATION TANKA 85

GHOSTS

(鬼魂)

 

blurry black figures

模糊的人物

long lived haunted heritages

长命闹鬼的遗產

siphon off billion

虹吸去万亿

tons of blood from toiling sweat

吨血汗从辛流出

dark souls enter the living

黑暗灵魂入人性

 

 

POEM TRANSLATION: TANKA 38

POEM TRANSLATION: TANKA 38

 

 

SOLITUDE

(孤寂)

 

lives between twilight

生活暮光中

retreat from shadowy world

從朦朧世界撤退

alone without noise

單獨無声息

rejuvenating silence

重回復新的沉默

hibernate to recover

恢復寒冬的休養