Tag Archives: visual haiku with added genre

POEM TRANSLATION ECHOES 458 WITH NOTES

POEM TRANSLATION ECHOES 458 WITH NOTES

ROOTED IN RESOURCES

(資源于根固)

living at the edge

生活在边缘

intermingle and tangle

共同交融与纠结

survival support

生存有支撑

filigree feeder

掐丝蔓延持

roots connect for resources

根连接资源支持

canopies caress

树冠互撫摸

search symbols for soul

寻灵魂符号

wish fulfilling tied on trees

祝愿實现绑樹上

short cut for success

短切成功徑

Note:

Those who live at the margins of lives need to connect and link together to stay firm and survive with mutual support. Without an inter- connected tangle, they cannot hold together and may be wipe away by the sea or sand of market forces.  Nature has taught us how such trees survive through adaptation; alone or break off from the group, they will collapse or destroy. This is a basic survival skill for many minorities living among dominant hostile groups. They need to cooperate for limited resources, like oxygen, nutrients, sun light and water for growth and development. Some do it through education and hard labour; others through multiplication of numbers. In other words, they adapt and change, according to their eco systems. Often we compete and share in more positive ways, leaning on one another.

Human are meaning making beings, in the search for significance of living. Nevertheless, life is often hard, and we aspire an external help, such as supernatural beings. Life is often uncertain and unpredictable. We pray for help or luck in our pursuit, without realizing that God or light is within us.

POEM TRANSLATION ECHOES 426

POEM TRANSLATION ECHOES 426

WINTER BLUE

蓝冬)

 

woolen winter wear

冬季羊毛装

cold dark confine with a cat

寒晚暗与猫兒困

the blues begets back

蓝調再回来

 

too scare to step out

太害怕步出

mind door dare not cross threshold

靈魂不敢跨門

sad and somnolent

悲傷和嗜睡

 

her mood mock by pet

猫笑她心態

sun, sea, and clear sky seen as

视太陽、海和天睛

darkness in disguise

黑暗中偽装

Note:

Readers and poets (or writers) have their own interpretation of the photo. No one has exclusive claim that one is more right than the other. I am prejudiced by my profession.

My perception is given in the tittle, WINTER BLUE (SAD: seasonal affective disorder), a depression related to seasonal change. Depression affects about 20% of the population and is increasing with the stresses of modern living. SAD affects females more than males; genetic based due to melanin (sunlight deprivation) and low dopamine level. It is not easy for the so called normal person to understand the torments and conflict in the psyche of the depressed. The threshold is more mental than physical; common sense logic or rational arguments will not be relevant. The depressed see everything in darkness, and the lethargy to move out. Mobility and social contact are the prime move. Had her pet rushed out, the owner might have followed, but the animal was affected by her sadness. Sunlight (or artificial light within the house), human interaction and physical activities are practical solution. Of course there are many therapies and anti-depressive medications. I believe poetic therapy offers some insight to our fear and darkness before overwhelmed by illnesses. Unfortunately the genre is dying. How I wish the feline will just meow out loud. MEOW!