Category Archives: poetry

POEM TRANSLATION ECHOES 376 & 377

POEM TRANSLATION ECHOES 376 & 377

 

 FIT INTO ONE

(融合一體)

 

brick bonds interlock

互聯的图磚

multi coloured images

五彩繽紛的图像

human mosaic

人類拼图案

 

STREWN SCANDALS

(遍地丑事)

 

trash thrown around bins

周圍扔垃圾

litter bugs dump civicness

垃圾虫倒公德心

clog up drains and brains

堵塞溝和

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 378: PERPETUAL PRIVILEGE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 378: PERPETUAL PRIVILEGE

 

nation in chaos

nonagenarian nags

all brethren share loot

 

blow folk bubble gums

race and power promise more

leeches to plug leak

 

hope is reburied

corrupted by resource curse

privilege mind frame

POEM TRANSLATION MALAYSIAN ECHOES 375

POEM TRANSLATION MALAYSIAN ECHOES 375

 

Mr. Kan responded to Dare to Bare in a haiku thus:

 

Down the rabbit hole

墜落兔子洞

Stored the wisdom of aeons

蕴藏永恒的智慧

In the tree of life

生命在樹中

 

This is my response:

 

  RABBIT IN ALICE’S TALES

(愛麗絲故事中的兔子)

 

deep in deception

深陷欺骗中

world of imagination

想像力中的塵世

lies pull out from life

謊言靠生活

POEM TRANSLATION HAIKU 373 & 374

POEM TRANSLATION HAIKU 373 & 374

 

 

DARE TO BARE

(敢于袒露)

 

 

unfold the curled core

展开卷核心

bare within on all weather

全氣候在赤裸状

heart stood the ages

心靈立時代

 

Note:

 

The title may appear daring, for not many people dare or willing to bare or expose their thoughts or feeling openly. It is much easier to ne naked or semi- nude openly. You many read the haiku literally, as a description of the photo, but the fun will be missed. The unfolding of the bare core needs skill, art and trust. It is not easy to be frank and clear on all occasions and the heart can be true to oneself and another over the years. Mind you, in a changing world with impermanence; people, feeling, thoughts change, so are relate interactions. The food for thought is: is there any universal truth, values, love at all?  Do we look outside for light? Or do we dig and explore the self for insight? Shinning the sight in or out? This is the fun of self contemplation.

 

WITHIN OR WITHOUT

(里面或里外)

 

muse on mountain peak

冥想山峰上

mind muddle by misty air

矇矇空氣心迷糊

look for light within

覓尋里面光