Category Archives: poetry

POEM TRANSLATION ECHOES 245

POEM TRANSLATION ECHOES 245

 

UNSEEN SCENERY

(未看到的風景)

 

 

wake up with rigor

醒来发烧抖

weak and lethargic to walk

弱致无精力走路

sit and share the scene

坐共享场景

 

sun has not risen

太阳没昇起

silhouette of moon behind

月亮逗留的轮廓

rising rays out shine

初昇晨光逾

 

blue in sky and sea

蓝天和大海

silent serenity sails

沉默宁静的帆行

waves unfold to shore

波浪岸邊展

 

windmill by the pier

風车码头转

showy non rotating blades

艳丽葉片非旋转

good pose for selfie

自拍姿势好

 

booming tourists trade

游客交易旺

souvenirs to wear and stick

纪念品穿和粘贴

solitude for sale

孤独的出售

 

packed paradise beach

天堂海滩挤

blare bare under umbrellas

嘟嘟裸露雨伞下

unseen scenery

風景无法看

 

 

 

POEM TRANSLATION ECHOES 244

POEM TRANSLATION ECHOES 24

 

FAITH CONSTRUCT

(信念的构造)

 

perched on edge of rock

栖息岩石边

monasteries hang in air

寺院悬挂在空中

ideal refuge

理想庇护所

 

between earth and sky

地与天之间

nest on pillars and boulders

筑巢岩石支柱上

living tectonic

為生活构造

 

fury of fervor

狂热的愤怒

single minded construction

单一的思想构造

blossom of deep faith

花开信念深

 

 

mind find unity

心灵尋结合

aura spread beyond valleys

光环传播山谷外

oneness with nature

自然合一体

GREECE TOUR GROUP HAIKU ECHOES 247: CORINTH CANAL

GREECE TOUR GROUP HAIKU ECHOES 247: CORINTH CANAL

 

defy wrath of god

horse and slave power to dig

canal through isthmus

 

heed no heinous curse

tourists sight, not trade canal

steep rocky high wall

 

old dreams turn nightmares

connect two gulf and four seas

fit small passing cruise

 

dear folly construct

landslide risk and strong current

breathe life to dead town

 

farewell lunch at beach

tranquil coastline and landscape

resort for bankrupt

 

 

 

TANKA WITH TANKA ECHOES 83: PROXIMITY AND FRAGILITY

TANKA WITH TANKA ECHOES 83: PROXIMITY AND FRAGILITY

 

Claudia McGill in her Tanka 68 wrote:

 

a contented pair

sugar bowl and cream pitcher

settled on their tray

rims touching handles nested

leaning into each other

 

This is my response in Tanka 83: PROXIMITY AND FRAGILITY

 

exists as a pair

proximity endearment

handle with great care

fragile, broken with rough rub

treasure and polish with time

POEM TRANSLATION ECHOES 242

POEM TRANSLATION ECHOES 242

CEREBRATING ON CO-CELEBRATION

   (思考共同庆祝)

 

 

hundred and two years

一百零二岁

celebrate and cerebrate

庆祝和動用思考

fair add and subtract

公平加和减

 

 

one cake and candle

单糕和蜡烛

rebirthing the lights and flame

再生光明和點燃

young has larger slice

年轻享大塊

 

the song recycle

循环的歌曲

wishes and the ritual

愿望惯常的仪式

dreams in dreamy world

梦幻世界里

 

share what is common

分享咱共同

world is yours as well as mine

世界是你及我的

no exclusive right

無專属权利

 

GREECE TOUR ECHOES 246: SUNSET FOR SALES

GREECE TOUR ECHOES 246: SUNSET FOR SALES

 

idyllic ripple

charred terraced volcanic cliff

crescent hugs crater

 

whining winding road

breathtaking beauty top down

rugged majesty

 

crimsoned horizon

rest at romantic resort

cold pool not cozy

 

rebirth with new dawn

spend sweet memory moments

revitalizes

 

classical mansions

foggy peak to sandy beach

lobsters with raw beer

 

cobbled-stone shop lanes

blue shutters with white low roofs

drunken donkey rides

 

sunset views for sale

grand poise for honeymooners

memories to hang