Category Archives: poetry

POEM TRANSLATION ECHOES 265

POEM TRANSLATION ECHOES 265

 

CULTURE BOUNDARIES

    (文化界限)

 

culture cross or clash

文交或抵觸

boundaries bare with new maps

邊界裸露新地圖

connect or conflict

連接或衝突

 

play seasoned games soon

不久老練赛

cheerleaders and marketers

銷售員跟啦啦隊

fans sniff to take sides

粉丝嗤兩邊

 

face-focused culture

脸专注文化

drumming perceptions since young

擊鼓認知自年青

we against other

咱們對其他

 

programming old tricks

編程老把戲

free flow of words and hot cash

自由唇舌和热钱

attitudes die hard

态度很难死

 

leaders trade their masks

首领掩交易

bulging corrupt baggages

腐敗的膨胀负担

to spin for more years

轉移已多年

 

POEM TRANSLATION ECHOES 262 – 264

POEM TRANSLATION ECHOES 262 – 264

 

OPTION AND CHOICE

(選項和選擇)

 

vote or not to vote

投票或不投

option of werewolf or fox

狐狸狼人的選項

mauled, whoever win

抨、無論誰贏

 

 

WEIRD LOGIC

(怪異的逻辑)

 

wither and rotten

衰退和腐败

decay takes its tortuous course

衰变的曲折歷程

revive dead trunk, weird

怪異主幹复

 

 

HOUSE IN DANGER

(院中危機)

 

all connect faulty

聯接全錯誤

wires coloured coded to cheat

有色線編碼作弊

short circuit burn house

短路毁院子

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 265: CULTURE BOUNDARIES

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 265: CULTURE BOUNDARIES

 

culture cross or clash

boundaries bare with new maps

connect or conflict

 

play seasoned games soon

cheerleaders and marketers

fans sniff to take sides

 

face-focused culture

drumming perceptions since young

we against other

 

programming old tricks

free flow of words and hot cash

attitudes die hard

 

leaders trade their masks

bulging corrupt baggages

to spin for more years

POEM TRANSLATION ECHOES 261

POEM TRANSLATION ECHOES 261

 

 

“CHINESE HOAX”

(中國的恶作劇)

 

extreme weather change

极端天氣轉

heavy downpour and heat waves

沉重的暴雨熱浪

the blame starts from us

怪怨于咱們

 

put on extra clothes

穿上额外衣

the chill cripple down the spine

寒冷瘫痪脊椎下

heat inflame and hurt

熱炎和受傷

 

strip naked down south

赤裸奪南下beer in hands to beat their breasts

啤酒掌中擊其脯

bite the hands that feed

叮咬饋送掌