Category Archives: poetry

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 431: DAO OF LABYRINTH

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 431: DAO OF LABYRINTH

zigzag, twist and turn

stroll straight on round design, in

spiritual search

 

surrender all known

pause and ponder along path

connect the chaos

 

receive faith and hope

open minded perspective

centring deep in heart

 

parts return to whole

confusion of maze crumble

free to walk out  straight

 

Note:

 

This run of haiku/senryu is in response of Helene Vaillant’s  picture prompt LABYRINTH posted on 12th February 2019.

 

 

POEM TRANSLATION RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

POEM TRANSLATION RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

own your candlelight

有你的烛光

you are fire and the flames

你是燃烧和閃光

not the mantelpiece

不是壁爐臺

ornamental catches eyes

装飾的吸引视線

overlook the warmth and light

遙望温暖与光明

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 430

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 430

CONDOLENCES

(哀悼)

 

pair of vacant chairs

一雙空椅子

nestle on a serene spot

安逸偎依在一起

serenade with love

小夜曲有愛

 

vestal vows vibrate

纯潔誓言動

hold hands for half century

牵手半個世纪

tears trickle on bed

眼淚床上滴

 

sad separation

悲傷的永

surrender hands, hold with heart

放手、心靈持牵著

reunite in time

適時再相聚

 

A haiku/senryu in response:

 

love and commitment

愛情与承諾

rare variety jewel

稀有变化的寶石

rise from mud and mire

從泥潭升起

 

 

RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

RENGGA WITH ELLEGUYENCE ECHOES 70/10

own your candlelight

you are fire and the flames

not the mantelpiece

ornamental catches eyes

overlook the warmth and light

 

Note:

 

The first three lines, a haiku (5/7/5), was wonderfully written by Elle, 70, posted on 27th Janauary, 2019; the last two lines (7/7) were added by me  to form a rengga. I was inspired to write in response. Please visit her blog to read more of her poetry. https://elleguyence.wordpress.com/2019/01/27/70/?c=3165#comment-3165. The image was copied from the web by me to give a visual.

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 430: CONDOLENCES

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 430: CONDOLENCES

 

 

pair of vacant chairs

nestle on a serene spot

serenade with love

 

vestal vows vibrate

hold hands for half century

tears trickle on bed

 

sad separation

surrender hands, hold with heart

reunite in time

 

Note:

 

This poem is my condolence response to Helene Vaillant’s  picture and poetry to mark the passing away of her husband.

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 429

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU ECHOES 429

  INCENSE ON EVE

新年前夕香烛

 

burning fragrant joss

佛前燒焚香

smoke sends signals to surround

香烟周圍發信号

gratitude greeting

感恩的

 

heaven above head

天堂頭顶上

upright spine with firm footing

脊椎直立足踏實

not dare to do wrong

不敢犯坏事

 

morals and merit

道德与功德

wise cautious pause in straight path

明智謹慎休直道

fortune change and fall

富運变与落

 

at fragile lone age

孤獨脆時代

no energy for evil

没有邪恶的能量

rare for righteous deeds

正義很罕見

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 429: INCENSE ON EVE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 429: INCENSE ON EVE

 

burning fragrant joss

smoke sends signals to surround

gratitude greeting

 

heaven above head

upright spine with firm footing

 not dare to do wrong

 

morals and merit

wise cautious pause in straight path

fortune change and fall

 

at fragile lone age

no energy for evil

rare for righteous deeds

 

Note:

 

Note:

The first two stanza is inspired by the strokes of Chinese calligraphy on Ren ( people) and tian (heaven); third stanza  Zhen  (正righteous)with twists of  Yin Yang cosmology; last stanza was more personal experience. Today is eve of Chinese New Year. We pray and offer shared favourite   food to our ancestors in heaven.