Category Archives: poetry

MALAYSIAN TANKA ECHOES 53: BLANKET

MALAYSIAN TANKA ECHOES 53: BLANKET

 

bleak blanket of smog

beat pollution, puff more smoke

idle emission

blurt green for security

blanket for warm reception

                     

NOTE:

This is in response to The Daily Post prompt by Michelle W.

POEM TRANSLATION HAIKU RUN ECHOES 193 MIXED MELTING POT

POEM TRANSLATION HAIKU RUN ECHOES 193: MIXED MELTING POT

 

MIXED MELTING POT

混合的大熔炉

 

fiery fuming fire

火焰冒烟火

my doom blame on your boom

我的亡咎你的轟

inflame, choke or act

激,窒息或動

 

open your windows

打開你的窗

fresh air to ventilate rooms

鲜空氣通室内

gush of hope hanging

湧起的悬望

 

neither charred nor burn

不焦也不燃

potpourri to suit palate

杂烩以适合口感

dominance kills taste

优势杀味道

 

chef concur spices

厨師同香料

enriched cuisine or stale food

菜肴豐或食品劣

cater all clients

满足所有客

 

Note:

Word Press has just reminded me that I have spent five years with them. Thanks for the memorable years. Many thanks to all my readers, and to those who interact with me.

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 193: MIXED MELTING POT

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 193: MIXED MELTING POT

 

fiery fuming fire

my doom blame on your boom

inflame, choke or act

 

open your windows

fresh air to ventilate rooms

gush of hope hanging

 

neither charred nor burn

potpourri to suit palate

dominance kills taste

 

chef concur spices

enriched cuisine or stale food

cater all clients

 

Note:

I wrote this on the bus, while travelling back home from Singapore. The nostalgia of food prompted the long run of haiku. There is hope that my enriched cuisine will not turn stale by the fire of envy.

 

 

 

 

 

 

POEM TRANSLATION TANKA 51 & HAIKU 192

POEM TRANSLATION TANKA 51 & HAIKU 192

 

HOT AIR

 (废话)

 

turkeys and ducks fight

火雞和鸭斗

gobble and quack at pen edge

咯咯嘎嘎在欄边

a first class wild cock

首级野公雞

fly across yalu river

飛行跨越鸭绿江

roast poultry for sad christmas

烤雞為悲傷聖誕

 

 MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192:

 

 Y.C. Kan responds to tanka 51 in a haiku:

 

Noise and blown feathers

噪音吹羽毛

Missiles and torpedoes clash

導弹与鱼雷冲突

Hot air and warm pee

氣熱和尿温

 

This is my response in haiku:

 

ALPHA COCK

(首公雞

 

rant pecking order

咆和啄命令

alpha cock phallic power

首级公雞斗陰力

hot headed shooting

热头激射击

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 52: HUMBLE HORIZON

MALAYSIAN TANKA ECHOES 52: HUMBLE HORIZON

 

 

steep slope to hill top

whimpering whisper in woods

humble horizon

many monkeys on summit

retro walking to descend

 

 

Note:

Today the family went to Bukit Timah Nature Reserve. The hill was the highest peak in Singapore, but stood at a humble height of 164 m. This tanka came during the walk.

 

 

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12: ON TRANSLATION

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12 :ON TRANSLATION

 

SECURITY HOOYA

安全非哑)

 

bury by yahoo

埋藏由雅虎

nail box to secure account

釘盒以确保帳户

rash rush to rescue

鲁急的解救

endless security codes

無盡的安全编碼

unheard voices underground

聼不到地下嗓音

 

GOSSIP/GODSIB ABOUT TRANSLATIONS 12

Bilingual translation is never an easy thing. It could be subtractive or additive. How does one translate HOOYA? Clearly it is Yahoo written in the reverse order. The usual Chinese translation for Yahoo is 雅虎 meaning a graceful tiger; it is sonic literal translation, more meaningful than the English.

It could be a tiger (fierce animal), but not graceful in my case. Even turning the words around means more or less the same in Chinese. This is not the narrator’s intention. The translation must not be word by word, but in the context of the haiku. What the HOO (crap) is Yahoo protecting, YA? No offence to Yahoo, but a momentary personal feeling towards electronic devices, a burden to many senior citizen shared.  One goes in circuitry with the steps, in Yahoo RESET and there is never any person you can talk to about unsolved problems. 非哑, The first word means negativity or void, or no; the second word means mute.