Category Archives: poetry

MALAYSIAB HAIKU/SENRYU ECHOES 213: SAD SAGA

MALAYSIAB HAIKU/SENRYU ECHOES 213: SAD SAGA

 

anger runs its course

overflow of energy

fun flying a kite

 

Note:

 

The last line is Singlish, such as, no more cock talk.

 

POEM TRANSLATION HAIKU 210 & 212

POEM TRANSLATION HAIKU 210 & 212

 

Y.C. Kan responded to echoes 210 ,Singa Sling ( 狮邦弹弓), thus:

 

 

Sumptuous one pot food

奢華一品鍋

Cranky chefs cook perfect storm

怪厨完美烹風暴

Cracking the crock pot

瓦鍋被破裂

 

This is my response:

 

Broiled Broth

    (烤汤)

 

one strategic spot

一個战略點

fusion cuisine cater all

烹調融合适所有

smart chef stop spoiled broth

明厨結壞汤

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 212: BROILED BROTH

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 212: BROILED BROTH

 

 

Y.C. Kan responded to echoes 210, Singa Sling, thus:

 

Sumptuous one pot food

Cranky chefs cook perfect storm

Cracking the crock pot

 

This is my response:

 

one strategic spot

fusion cuisine cater all

smart chef stop spoiled broth

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

 

 

SINGA SLING

( 狮邦弹弓)

 

merloin cuisine

魚尾狮烹調

spice to small melting pot

香料添加小熔鍋

cooks crack crucible

师炉缸裂

 

 

intoxicated

( 陶醉 )

 

cool refreshing walk

凉爽的散步

mood moves by excited scene

绪激动由場景

wine pours into blood

酒注血液中

 

Note:

 

It is not easy to translate sling, unless you have travelled Singapore Airline and has requested a cocktail called “Singapore Sling”, a sweet delicious concoction. Singapore is really a food haven, and the food faddists best recommendation is in Singlish, “die die must eat” .   It is indeed a multicultural society , with cuisine from different cultures, a real melting pot. A broad  national identity may not be sufficient to pull all the diverse elements together. There is a search for a national idealogy, maybe a refined form cultism.  There are few open debates or discussion, and it’s easy to crack the fragile pot, not stainless steel but porcelain.

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 210: SINGA SLING

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 210: SINGA SLING

 

merloin cult cuisine

add spice to small melting pot

cooks crack crucible

 

Note:

This haiku is a continuation of Echoes 207, Withered. It appears that one of the formidable reservoir  of Singapore has cracked due to internal dissension. Since a private affairs has turned national, if not global, then it is not improper for the public to dabble.

 

POEM TRANSLATION HAIKU 207 – 209

POEM TRANSLATION HAIKU 207 – 209

 

WITHERED

    ()

 

bare family feud

家族鬧內訌

dirty linens under sun

肮脏织品陽光下

tained withered wears

的衣服

 

 

 QI MUSEUM

   ( 齊博館 )

 

museum journeys

博物館行程

share smart feel learning past lanes

明智共學過线路

interactive trip

互動的旅行

 

    HAIKU 209

( 杨家埠民俗村,潍坊 )

 

FLYING FOLKLORE

     ( 民俗風筝)

 

 

paper birds surf wind

纸鸟隨風飄

carry grief to dead domain

带哀情到死域

sever attached strings

绝附条件

 

 

The English has a saying, Go and fly kite. Americans need to learn that more than others.