Category Archives: Uncategorized

POEM TRANSLATION TANKA 52

POEM TRANSLATION TANKA 52          

 

 

HUMBLE HORIZON

(低微

 

 

steep slope to hill top

陡坡到山峰

whimpering whisper in woods

嗚咽喁喁在林中

humble horizon

低微视天边

many monkeys on summit

許多猴子山峰上

retro walking to descend

向後步行山坡降

 

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12: ON TRANSLATION

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12 :ON TRANSLATION

 

SECURITY HOOYA

安全非哑)

 

bury by yahoo

埋藏由雅虎

nail box to secure account

釘盒以确保帳户

rash rush to rescue

鲁急的解救

endless security codes

無盡的安全编碼

unheard voices underground

聼不到地下嗓音

 

GOSSIP/GODSIB ABOUT TRANSLATIONS 12

Bilingual translation is never an easy thing. It could be subtractive or additive. How does one translate HOOYA? Clearly it is Yahoo written in the reverse order. The usual Chinese translation for Yahoo is 雅虎 meaning a graceful tiger; it is sonic literal translation, more meaningful than the English.

It could be a tiger (fierce animal), but not graceful in my case. Even turning the words around means more or less the same in Chinese. This is not the narrator’s intention. The translation must not be word by word, but in the context of the haiku. What the HOO (crap) is Yahoo protecting, YA? No offence to Yahoo, but a momentary personal feeling towards electronic devices, a burden to many senior citizen shared.  One goes in circuitry with the steps, in Yahoo RESET and there is never any person you can talk to about unsolved problems. 非哑, The first word means negativity or void, or no; the second word means mute.

 

 

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 49: BLEEDING GRAVESTONES

MALAYSIAN TANKA ECHOES 49: BLEEDING GRAVESTONES

 

Aussieian 2011 responded to tanka 48 thus:

 

Creative Falseness

Distortion of Honesty

Epitaphs of Death

The Bear Versus The Eagle

(Evil) Darkness Overwhelms

 

This is my response in a tanka:

 

sad bygone saga

delusional history

no winner in war

two crackpots in nuclear game

poignant epitaph in blood

 

POEM TRANSLATION: 182 FLASHBACK

POEM TRANSLATION: 182 FLASHBACK

 

FLASHBACK

(閃回

run at fastest pace

跑最快速度

rain and sweat soak both old souls

两老靈魂汗水浸

flashback on treadmill

閃回步机上

 

 

 another park scene

另個公園景

forget about rain or shine

忘却雨落或日光

joy to steal a meet

喜悦偷偷

 

we were too naive

咱倆太天真

luck to miss many brave acts

運氣失去勇行動

lights shimmer the same

相同燈光閃

 

home for hot shower

家里熱淋浴

no old drama rehearsal

没有舊戲的排練

 no way with new will

無法有新意

 

heed age protoco

注意龄會

sunset has its own allure

晚年有其自魅力

 lazarus died twice

拉撒两次死

 

 

 

 

POEM TRANSLATION: RENGA 联诗

POEM TRANSLATION: RENGA 联诗

 

链接的诗是两个或更多诗人之间的合作诗。前三行是Claudia Mcgill的俳句。 她在一组中组成了六个俳句,称为关节和角.

俳句在三个内衬结构由五,七,五个音节。另一位诗人(我自己)组成了两对七个音节。这首诗应该有一致的故事和意义联系起来。她的俳句是我早期的十四行诗,婚姻和分离的评论。

 

JOINTS AND ANGLES

(接缝处或角).

1.

Creaking and flexing

屈曲咯咯聲

the structure sways in the wind

構成摇摆在風中

returns to center

重回到中心

noises due to loosen joints

聲响由關節鬆動

fix to reduce wind friction

療復壓缩减摩擦

 

2.

The door flies open

門扉已打開

A new gust shuts it.

一陣新風其關閉。

hinges bent back by the wind

鏈彎隨風回

wind roar loud through weakened gaps

風吼大聲穿缝隙

blow whistles to face music

面對音樂吹哨子

 

3.

The stiff joint catches

抓著僵痛節

protesting against movement

聲言預防作移動

crying out for oil.

迫切擦藥油

lubricate to flex and walk

潤滑屈曲和行走

frozen joints: swollen and stiff

關節冰凍:腫和僵

 

4.

An easy quick gait

簡速的步

owes thanks to flexible joints

靈活性關節療效

fit for rough terrain

適于崎地形

stretching and strengthening joints

强的關節伸展

resist slippery slope fall

抗拒滑溜降下坡

 

5.

Eager hearts set out

渴望心里發

covering the rough terrain

覆盖崎岖的地形

at a steady pace

稳健速度

determined to walk the path

堅定要走的路径

pacemaker beats set hearts rhythm

搏器心里敲節奏

 

6.

Bowing to the wind

順從向著風

 

unfolding to new angles

展開到新的观点

Healing the mistakes

差錯的療愈

listen to feeling unfold

傾聽感覺的伸展

love learns life’s imperfection

愛學生活不完美

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RENGA: IN COLLABORATION WITH CLAUDIA MCGILL

RENGA: IN COLLABORATION WITH CLAUDIA MCGILL

 

 

Claudia responded to my sonnet, MARRIAGE AND DIVOURCE, in a group haiku, called Joints and Angles. I add a couplet of seven syllables to each of the six to form a RENGA.

 

1.

 Creaking and flexing

 the structure sways in the wind

 returns to center.

noises due to loosen joints

fix to reduce wind friction

 

2.

 The door flies open

 hinges bent back by the wind

 A new gust shuts it.

wind roar loud through weakened gaps

blow whistles to face music

 

3.

 The stiff joint catches

 protesting against movement

 crying out for oil.

lubricate to flex and walk

frozen joints: swollen and stiff

 

4.

 An easy quick gait

 owes thanks to flexible joints

 fit for rough terrain

stretching and strengthening joints

resist slippery slope fall

 

5.

 Eager hearts set out

 covering the rough terrain

 at a steady pace

determined to walk the path

pacemaker beats set hearts rhythm

 

6.

 Bowing to the wind

 unfolding to new angles

 Healing the mistakes

listen to feeling unfold

love learns life’s imperfection

 

 

POEM TRANSLATION: FAIRNESS

POEM TRANSLATION: FAIRNESS

 

MALASYAIN TANKA/SENRYU ECHOESS 181:

 

FAIRNESS

(公正)

 

world is never fair

世界永不正

sip my coffee watching scenes

啜飲咖啡觀風景

wife on market rounds

太太商場轉

 

long queue for food stores

长排食品店

stressful business, rest envy

商務紧张,其羡妒

all suffer the same

遭受全同样

 

leaders have cronies

领导有親信

money glue to all feathers

錢粘所有的羽毛

to stay in power

继续执政權

 

saints have favourites

圣人有愛徒

main disciples more at heart

主要門徒在心中

heaven for the few

天堂为少数

 

unfair if you lose

不正如你输

egalitarian shout

平等主義的呼喊

fairness has levels

公正有水平