Category Archives: Uncategorized

POEM TRANSLATION TANKA 74

POEM TRANSLATION TANKA 74

 

 

RUB NOSE IN & TAP

(提醒和密意)

 

big biceps to boast

誇张大肌肉

show power of punch with skill

力量显拳打技能

great fist of fury

愤怒大拳头

rub nose in rapid retreat

提醒急速的退避

greet with double tap gesture

手势密意打招呼

 

POEM TRANSLATION: TANKA 67 – 69

 

CATCH ME IF YOU CAN

       (逍遙法外)

 

share the same vices

共分同惡習

faceless fingering with friends

指法弄朋友

scandals updated

更新的丑聞

catching game in corruption

捕捉游戏腐败中

popping eyes to pin down all

啪眼睛牵制所有

 

WEALTH ON WARFARE

(威胁财富战)

 

reckless spending spree

鲁莽狂热銷

warfare not welfare shopping

战争非福利购物

hard earned wealth wasted

费苦來财

mad elephants on rampage

疯狂大象亂冲撞

lavish drunken destruction

华陶醉的破坏

 

 

CRAB POLITICS

(螃蟹政治)

 

walk with waddle gait

蹒跚的步态

outstretched fingers fiddle all

手指伸出弄所有

strong corrupted claws

强大貪爪子

popping eyes peep from mud holes

眼睛从泥孔窥视

like cancer, burrow below

如癌细胞下挖洞

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 218 & 219, TANKA 63 & 64

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 218 & 219, TANKA 63 & 64

 

Two haiku were written in response to Claudia McGill’s poems:

 

fables are pathways

寓言是途径

weave into integral whole

编织成為的整体

holes to fill future

填補未来洞

 

 

reading ritual

閱讀的儀式

foster learning and relate

促進學習和联系

memorable flash

难忘的瞬间

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 63:

 

EMBATTLED MIND

   (心靈的困境)

 

mind turn against itself

心靈叛自身

love-hate ambiguity

愛与恨模糊不清

tortured inner talk

折磨内心語

hard to commute injustices

难以改换不公平

a shot at hope and meaning

一擊在义和希望

 

TANKA ECHOES 64:

 

SHADOW AND SHADE

影子和阴影

 

small nations act big

小國大行動

no shadow is great enough

没够伟大的影子

shield shade with new shine

盾影新照耀

glare hurts short tunnel vision

眩光伤近隧视觉

adjust power prior walk

調整力量预先行

MALAYSIAB HAIKU/SENRYU ECHOES 213: SAD SAGA

MALAYSIAB HAIKU/SENRYU ECHOES 213: SAD SAGA

 

anger runs its course

overflow of energy

fun flying a kite

 

Note:

 

The last line is Singlish, such as, no more cock talk.

 

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

POEM TRANSLATION HAIKU/SENRYU 210 & 211

 

 

SINGA SLING

( 狮邦弹弓)

 

merloin cuisine

魚尾狮烹調

spice to small melting pot

香料添加小熔鍋

cooks crack crucible

师炉缸裂

 

 

intoxicated

( 陶醉 )

 

cool refreshing walk

凉爽的散步

mood moves by excited scene

绪激动由場景

wine pours into blood

酒注血液中

 

Note:

 

It is not easy to translate sling, unless you have travelled Singapore Airline and has requested a cocktail called “Singapore Sling”, a sweet delicious concoction. Singapore is really a food haven, and the food faddists best recommendation is in Singlish, “die die must eat” .   It is indeed a multicultural society , with cuisine from different cultures, a real melting pot. A broad  national identity may not be sufficient to pull all the diverse elements together. There is a search for a national idealogy, maybe a refined form cultism.  There are few open debates or discussion, and it’s easy to crack the fragile pot, not stainless steel but porcelain.