Author Archives: wonkywizard

About wonkywizard

Retired Medical General Practitioner. MA (English) at Open University, Malaysia. Published two poetry books: 1. Flickering Flame: Poetic Echoes. 2. Landscape and Cloudscape: Poetic Echoes.

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 101 & 102

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 101 & 102

 

MAGIC OF MINDFULNESS

(正念的魅力)

 

meditate in cave

山洞里冥想

mindful of body and mind

意会身体和心灵

awareness of what is

什么是自

fear and hunger rise and fall

恐惧和饥饿兴衰

low tide submarine ride

低潮骑潜艇

 

 

Aussieian 2011 respond to my tanka 101 thus:

 

Cavernous echoes

巨洞的回音

Mortality paramount

死亡率至关首要

Existence in doubt

存在有怀疑

Ebbs and flows of life’s breathing

呼吸衰退和流動

Submersible birth or death

潜水出生或死亡

 

This is my response, tanka to tanka:

 

CALMNESS CONSERVE

(保持冷静)

 

echoes come and go

回音往来匆

dread is thought lingering on

畏是思在徘徊

restrict resources

资源的限制

calmness conserve energy

冷静可保持能量

survive for help to show up

倖存显示予援助

 

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 100

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 100

 

OPIUM WAR THREE

(第三鴉片戰爭)

 

trading war worldwide

全球贸易戰

dollar disrupt and destroy

美元擾亂和破壞

challenging nations

任何挑战國

dragon dream too dangerous

龙之梦太危险了

technology tread taboo

禁忌踩踏科技术

MALAYSIAN TANKA ECHOES 102: CALMNESS CONSERVE

MALAYSIAN TANKA ECHOES 102: CALMNESS CONSERVE

 

Aussieian 2011 respond to my tanka 101 thus:

 

Cavernous echoes

Mortality paramount

Existence in doubt

Ebbs and flows of life’s breathing

Submersible birth or death

 

This is my response, tanka to tanka:

 

echoes come and go

dread is thought lingering on

restrict resources

calmness conserve energy

survive for help to show up

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 322

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 322

 

Claudia responds in shadoma 67 thus:

 

 

eyes glance up

眼仰

mouth curves. a sparkle

嘴弯眼閃光

catches hold

抓持著

all around.

在周圍.

a smile is so contagious

微笑如此的感力

we are smiling too

咱們也微笑

 

 

This is my response in a haiku/senryu:

 

   SPELL

(魅力)

 

 

 

sparkle in the eyes

眼睛閃閃光

golden glitter shines with hope

金光閃耀著希望

spell out in the smile

魅力的微笑

 

Note:

The pun in “spell” can be translated as “拼寫”(meaning of text) or “魅力”(magical charm), depending on how the reader takes it.