Author Archives: wonkywizard

About wonkywizard

Retired Medical General Practitioner. MA (English) at Open University, Malaysia. Published two poetry books: 1. Flickering Flame: Poetic Echoes. 2. Landscape and Cloudscape: Poetic Echoes.

POEM TRANSLATION HAIKU 302

POEM TRANSLATION HAIKU 302

 

Mr. Kan responded to haiku 301, thus:

 

Leave off fat and lamb

脱脂和羊羔

Live slim live clean live sixteen

活苗活净活十六

Life sans the bitter.

人生無苦涩。

 

This is my response in a haiku:

 

   GRIND

(研磨)

 

no grudges to grind

無甚怨恨磨

basal bile glide through the gut

基底胆汁通肠道

love is super spread

是超

 

POEM TRANSLATION TROIKU ECHOES 301

POEM TRANSLATION TROIKU ECHOES 301

 

CONTROL UNCERTAIN

 (控制不確定)

 

plants grow, glow and bloom

樹盛光煥發

wither without nutrients

使其枯萎無营养

death revives living

死亡重復活

 

dare defy dying

敢于拒服亡

mind aware and adjust right

意識正确的調整

to flow and current

流動和潮流

 

surrender control

放弃于控制

the stream enters the ocean

溪流進入大海洋

rise and fall again

上升和下降

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 302: GRIND

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 302: GRIND

 

 

Mr. Kan responded to haiku 301, thus:

 

Leave off fat and lamb

Live slim live clean live sixteen

Life sans the bitter.

 

This is my response in a haiku:

 

no grudges to grind

basal bile glide through the gut

love is super spread

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 300

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 300

 

Mr. Kan responded to haiku 299 thus:

 

Secrets sealed in stones

秘封石頭上

Bumpy ride on cobbled street

騎在坎坷卵石道

Smooth pavement again

路面再平滑

 

 

This is my response:

 

GALL AND GUT

    ()

 

 

without gall to gain

无胆无获得

fat secrets slip out of gut

厚秘经肠道滑

not smooth on the street

路面缺和气

 

Note:

 

The translation of my haiku is hard, without understanding the pun. Malaysian readers will need to understand the physiology of gall bladder removal; and the pun of gall, gut, fat, smooth, burden of secrets etc.

 

 

 

POEM TRANSLATION ECHOES 299

POEM TRANSLATION ECHOES 299

 

RELATE MIRROR

  (關聯鏡)

 

perilous passage

危險的通道

out of tightrope to safety

走過鋼絲到安全

mirror in movie

鏡中的影視

 

flashback to see fault

閃回看故障

self-reflection seen on screen

自我反思在屏幕

real is not seen

真實看不見

 

neither praise nor blame

不讚也不怨

polish moral not mirror

道德磨光不是鏡

rest is destiny

其余是命運

POEM TRANSLATION ECHOES 298

POEM TRANSLATION ECHOES 298

 

RESILIENCE

 (弹性)

 

drove past rough terrain

駛過崎嶇路

lightning, thunder and deluge

閃電,雷咆和泛

flash bolt brightens way

閃光亮道路

 

shock by awful sound

可怕音震動

more risk to still the engine

更多風險仍引擎

journey on the move

旅程在移動

 

share of bless and curse

共祝福和咒

thrive and survive in trauma

創傷中茁壯生存

rebirth through breathing

重生通呼吸