MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 491: MACEDONIAN MIGRATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 491: MACEDONIAN MIGRATION

in cool  morning  breeze

we wak along wooded park

clean air and clear lake

in cool  morning  breeze

we wak along wooded park

clean air and clear lake

mist around mountains

collar of majestic charm

yet the hearts depart

mist around mountains

collar of majestic charm

yet the hearts depart

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 378: PERPETUAL PRIVILEGE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 378: PERPETUAL PRIVILEGE

nation in chaos

nonagenarian nags

all brethren share loot

Image result for Malaysian political leaders

blow folk bubble gums

race and power promise more

leeches to plug leak

Image result for bubble gum blow

hope is reburied

corrupted by resource curse

privilege mind frame

Image result for privilege mindset

Note:

I wrote the above haiku/senryu about a year ago. The nation is still in chaos: economic, political and religious. The 90’s plus leader refuses to step down as promised. The public thought without him, it would not be possible to topple the old regime. It might be true, though I am uncertain about it. It’s easy to invite a fox inside the house, but hard to evict him. The new regime arrested many corrupted politicians, especially the previous prime minister, but the new team were as tarnished in other ways, including economic crime. A year has passed, the nation has yet to move ahead. Instead it has bogged down into ugly racial discrimination and religious controversies. The pre-election promises fail to deliver. Citizens, across race and religious divide, feel nothing positive has been done to improve their livelihood. Vision 2020 is just mere slogan. The nation is retrogressing, not progressing. The leaders are incapable to face a new changing world. There is widespread despair. The bubbles burst with the blowing; the rainbows in the shine disappear fast. The citizens hope is buried in every election, for no real change eve happen. The leeches are forever sucking the monetary blood flow; these leaders double talk well, but unable to deliver.

POEM TRANSLATION ECHOES 490 WITH NOTES

POEM TRANSLATION ECHOES 490 WITH NOTES

WASTED WEARINESS

(虚度的疲勞)

chirp in cheerful tune

欢乐啁啾

voices in sunbaked fresh air

阳光下气中的声音

hum in morning walk

晨步中哼吟

horizon open

地平线开放

flame of fire embers alive

火焰余烬还活着

another season

又是一季节

birds stop their singing

鳥群停唱歌

sky is engulfed by dark clouds

天空被乌雲密佈

rain to clear the smog

雨水清烟霧

Image result for birds chirping

nature heals itself

自然自我愈

song and sun return their shine

歌声与阳光重

wasted weariness

虚度的疲勞

Note:

Woke up in the morning, attune to the chirping of birds outside the window. Their cheerful presence in a clear blue sky announces that the haze has cleared to healthy level.  There are now many happy people talking and walking under the morning sun. I hum with them and join the morning stroll along the canal. Nature’s horizon has re-opened, together with our hearts. The breeze caresses the body; falling leaves and flower petals pave the way. The joy was, however, short lived.

The flame of greed was glowing and alive. The embers were never dead in human hearts. These criminals would slash and burn again in another season; never ending problem, for the punishment was mild. The sky was cloudy again, not due to the haze, but impending rain. It cleanses the air, and clears the smog. The birds return to their hiding among trees.

Nature has its own way to renew and refreshes itself, in spite of human callousness. Humans need to take care and be responsible on our part as individual. The miseries are created by our own greed and irresponsibility. We are unaware that the short gain will bring misery or loss in return. Our worries are unnecessary, as long as we are mindful that what we do have impact somewhere on somebody and they return to haunt us as individual or group.

I shall be away for holiday for about three weeks.

POEM TRANSLATION ECHOES 489 WITH NOTES

POEM TRANSLATION ECHOES 489 WITH NOTES

AWEFUL ATTRACTION

(敬畏的景點)

clouds flow enchant hills

云流蛊惑山

drift away hills are scenic

漂蕩山脉景色丽

clouds mystify hills

云迷惑丘陵

high and low mountains

高低的山群

rely on sandy beach clouds

依靠沙滩似云霧

flash back home on hill

回忆山上家

love my treasured hills

爱我珍贵山

colourful clouds move with love

彩云移動有情愛

watch steps as I climb

登山盯脚步

wild mountain monkeys

野生的猴群

deers, flowers and green grasses

鹿群、花和綠草坪

eyes for diverse eyes

相異的眼光

Note:

This is translating my English translation back into Chinese. Of course, it is no longer the same, irrespective on how good you are in both languages. All translations are interpretation of translator understanding of the text. I am always cautious whenever I read religious or classical texts. I prefer to read in the original language written, but often my command of both old Chinese or old English might not be at par. Hence some cross checking if I wish to go into the details, if time permits. I hope readers would simply enjoy the fun of it. “Aweful” in English means bad, or great, depending on context. The reader has the freedom to choose his own meaning.

Literally, this is an ancient poem about the beauty of clouds and hills as seen in contrast in many Chinese brush painting. It can be interpreted to describe the subtleties of power relations between nations or about dyad relate. China is symbolized as hills, and US (or other nation) as clouds. They meet and interact by unseen forces, such as the wind or sunlight. The wind blows the clouds to the hills, partially or fully engulf the peaks and slopes, and really enchanting, if both match well in the painting. Should the clouds drift away by unseen forces, the hills are gorgeous, and the clouds have their own charm. It is the contrast of shades and shapes that shows in perspective drawing. Co-operation, mutuality or co-dependency could be great or harmful, depending on each perspective. If one claims supremacy, and the other reluctant to be subdued, it is best they part, rather than causing the haze and become hazardous. We need to be careful with our steps, for no one can stay supreme all the time, if talks on freedom are meaningless to the other. We all have eyes, but we may not see eye to eye, or like the others’ eyes.  We learn to accept and respect the diversity in each, for the world is neither yours, nor mine, but shared. President Trump, with a merchant’s mind, is too vain to appreciate the sceneries. The same sentiment prevails in the mind of many bigots. The monkeys are wild; they are not deers to be endeared; they destroy the grasses and flowers, both feed and beauty to nature. Nevertheless we have to be very cautious in our steps. They have all the awesome power, not to create a better world for all, but for others to feel the awe of destruction, in its own image.

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 490: WASTED WEARINESS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 490: WASTED WEARINESS

chirp in cheerful tune

voices in sunbaked fresh air

hum in morning walk

horizon open

flame of fire embers alive

another season

birds stop their singing

sky is engulfed by dark clouds

rain to clear the smog

nature heals itself

song and sun return their shine

wasted weariness

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 489: AWEFUL ATTRACTION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 489: AWEFUL ATTRACTION

clouds flow enchant hills

drift away hills are scenic

clouds mystify hills

high and low mountains

rely on sandy beach clouds

flash back home on hill

love my treasured hills

colourful clouds move with love

watch steps as I climb

wild mountain monkeys

deers, flowers and green grasses

eyes for diverse eyes

Note:

This is my translation of a Yuan Dynasty poem by Zhang Yang Hao.  It was written in small seal (ancient) script. This piece of Chinese calligraphy is often seen in the background of conferences, between China and foreign representatives, including US. The poetry behind politics, or the art, has escaped my attention when listening to u tube broadcast, until it is pointed out by Taiwan news commentator. I take the liberty to translate that poetry into haiku/senryu. The first two stanza was translated with ease, as the six lines match the haiku format. The Yuan poet has only four lines in the last two stanza, and it is not displayed in the background of Chinese calligraphy.

In order to fit it in the format, I changed the order and rendered the four lines into six, to fit the 5/7/5 syllables of haiku/senryu.  My apology if it is mistranslated, as I learned Chinese only up to primary level, but my interest goes beyond that in my reading.

POEM TRANSLATION ECHOES 488 WITH NOTES

POEM TRANSLATION ECHOES 488 WITH NOTES

POWERLESS PONDER

(无权的沉思)

ill will suck by wind

惡义被风吸

aflame game by slash and burn

火焰游戏燃刀耕

blame all for the haze

归咎于阴霾

Burned slope

masks for face and crime

面罩与犯罪

hide shame, survive next season

隐羞耻,残存下季

primitive power

原始的暴力

Protesters in Hong Kong on July 14. As the authorities seek to identify the leaders of the demonstrations that have roiled the city, many protesters wear masks to thwart police cameras.

acrid corporate

辛辣的企业

hold plantations and health care

持有植園和保健

smoky dividends

冒烟的红利

Notes:

Slashing is the cutting down of forest, plantation trees and woody plants to clear the land; the downgraded vegetation is left to dry, rot and burn before the rainy season. It is a traditional, widespread but cheap way of shifting cultivation for small agricultural holders in south-east Asian region, mainly in Indonesia. With the advent of large plantation, timber owners and land developers (the international corporates), the scale becomes massive. Slash and burn is the cheapest cost effective way of clearing and deforestation, but it is irresponsible and morally wrong way to manage because such evil acts cause health hazards and impact badly on the environment and climatic change. The poor plantation management and fire control are mainly for cost saving. The intention is bad. The heat and smoke produced aggravated the drought in dry seasons (June to September); and smog is trapped in the region, due to the wind in Monsoon climatic circulation. Multi nationals owned the big corporation, and the game of blame pointed to all nations in the region, and strangely unpunished and the crime repeated over the years.

These corporations also owned hospitals and health care centers, with interest in facial masks. The residents in the affected regions are advised to wear protective masks, adding cost (including medical bills) to loss of work. We hide our face, but not the crime against public interest. The shame is hidden and, strangely forgotten, until the next season. Unless well organize, otherwise the protests are powerless for governments and putrid corporates to change. And if one owned shares in these corporations, no matter how small, one is not free from blame in getting dividends from the profits earned. The responsibility of poetry is to bring awareness to readers, and encourage them to ponder, even though the poets alone are powerless.