POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU ECHOES 333

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU ECHOES 333

 

YEARS TO DECLUTTER

(整洁的岁月)

 

windy at market

風吹在商场

breeze blew away the chatter

微风吹散喋不休

noise heard was just sound

僅聽到噪聲

 

too drab to distract

太单调分心

sipped black coffee with a book

啜飲咖啡和閱讀

on decluttering

关于整理書

 

stored books and books

贮藏書盒子

stuck and sealed with dirt and dust

泥土灰尘粘密封

break free from bondage

擺脱被束缚

 

 

destiny delayed

天命的延期

down shift into desuetude

向下移動進废止

fate is never fair

命運永不平

 

Note:

 

Our bondage begins with indiscriminate consumption or unwise buying lust. We accumulate and throw, wasting our hard earned money. I have already decluttered two third of my books and belonging; many remains are stored in boxes untouched for years, implying they can be thrown away. However, material belonging are much easier to declutter than insurances, properties, bank, relate and other commitments.

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 333: YEARS TO DECLUTTER

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 333: YEARS TO DECLUTTER

 

windy at market

breeze blew away the chatter

noise heard was just sound

 

too drab to distract

sipped black coffee with a book

on decluttering

 

stored books and boxes

stuck and sealed with dirt and dust

break free from bondage

 

destiny delayed

down shift into desuetude

fate is never fair

 

 

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU ECHOES 332

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU ECHOES 332

 

IN A WITHERED WORLD

    (在枯萎世界)

 

  1. BLOOM

         (旺盛)

 

transient but gracious

瞬間而消失

exudes perfume and beauty

發散芳香和美好

in a withered world

在干枯世界

 

2          BRUSH

            (画筆)

 

shades of shapes splash

形状的阴影

ideas and images

喷溅构想與圖像

on dry monochrome

在干的单色

 

 

3          BEAM

            (光线)

 

shadows in the dark

影子在暗中

dimmed light lurk in cold culture

冷色文化暗光潜    

beam hope for the bane

希望于祸害

 

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 331

POEM TRANSLATION MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 331

 

ELEGY

(挽歌)

 

among lustrous growth

光澤中成長

dead tree stood in defiance

枯樹不顧中耸立

reluctant to fall

不情愿倒下

 

shed off leaves to feed

养活脱落叶

crowded others to survive

拥挤其他的幸存

lean on for support

依在支撑上

 

shed tears for my turn

轉為吾淚滴

ancestral sacrifice same

祖宗同樣的献身

let die to let live

任亡任活著

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 332: IN A WITHERED WORLD

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 332: IN A WITHERED WORLD

 

  1. BLOOM

 

transient but gracious

exudes perfume and beauty

in a withered world

 

  1. BRUSH

 

shades of shapes speed splash

ideas and images

on dry monochrome

 

  1. BEAM

 

shadows in the dark

dimmed light lurk in cold culture

beam hope for the bane

 

Note:

 

The above three haiku was written in response to Claudia McGill poetry, Racing Against, published in her blog on 9th August, 2018. Please visit her blog.

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 331: ELEGY

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 331: ELEGY

 

among lustrous growth

dead tree stood in defiance

reluctant to fall

 

shed off leaves to feed

crowded others to survive

lean on for support

 

shed tears for my turn

ancestral sacrifice same

let die to let live