MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 261: “CHINESE HOAX”

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 261: “CHINESE HOAX”

 

extreme weather change

heavy downpour and heat waves

the blame starts from us

 

put on extra clothes

the chill cripple down the spine

heat inflame and hurt

 

strip naked down south

beer in hands to beat their breasts

bite the hands that feed

 

Note:

President Trump remarked that climate change was a Chinese hoax; the sentiment echoed and shared down south.

 

POEM TRANSLATION HAIKU 260

POEM TRANSLATION HAIKU 260

 

Aussie Emu commented on Haiku 259 thus:

 

Oval office Doors

橢公室門扉

revolving not evolving

旋轉而不是進展

Circus on Parade

馬戲在遊行

 

 

This is my response:

 

CONCEALED DOORS

(隱蔽的門扉)

 

many concealed doors

隱蔽門扉多

wealth revolves around power

財富環繞著權力

canny chimps evolve

黑猩精演

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 260: CONCEALED DOORS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 260: CONCEALED DOORS

 

Aussie Emu commented on Haiku 259 thus:

 

Oval office Door

revolving not evolving

Circus on Parade

 

This is my response:

 

many concealed doors

wealth revolves around power

canny chimps evolve

THE SONG OF TOMORROW

A SONG OF TOMORROW

Translated by Dr. Lim Keng Huat

 

There is a tomorrow to follow tomorrow;

And time for endless tomorrow.

Keep procrastinating till tomorrow,

Nothing will ever be accomplished.

Thereby, mortals are burdened by a tomorrow.

The seasons change and we aged in time.

In the morning, the river flows east;

In the evening, the sun sets in the west.

In a hundred years, not many tomorrows to count on;

Dear friends, please listen to my Song of Tomorrow.

 

Note:

Recently my daughter sent me this Qing Dynasty poem to be translated for the benefit of her daughters who are learning Chinese.  Many of the translation in the web are literal translation, not quite English. I find this a novel way to learn Chinese, via lyrical poetry than can be sung.

The standard of English in Malaysia has fallen tremendously. Even many returned students from the west have problems understanding my poetry, or rather, they have impulsive rejection in reading the genre.  I offer to teach “Learning English fast and effective via Poetry” for free on  Sunday afternoon during school vacation.  Not even a student turn up on both occasions.

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 258

POEM TRANSLATION HAIKU 258

 

 CHANCE SHORTCHANGED

    (机會受骗)

 

 

people yearns progress

人向往進展

mass protests for better

群眾抗議好抉

oddity options

怪异的選

 

 

idealistic dreams

理想的梦寐

fighting factions, all ruin

戰鬥幫派全毀滅

disorganised mob

混亂的暴民

 

 

rampant corruption

猖獗的腐敗

chaos, collapsing structure

混亂、崩潰的結構

nation divided

國家的分裂

 

 

change need conditions

更變需條件

care, water and fertile ground

在乎水和地肥沃

to have good harvest

才有好收