POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12: ON TRANSLATION

POEM TRANSLATION TANKA 50 & GOSSIPS 12 :ON TRANSLATION

 

SECURITY HOOYA

安全非哑)

 

bury by yahoo

埋藏由雅虎

nail box to secure account

釘盒以确保帳户

rash rush to rescue

鲁急的解救

endless security codes

無盡的安全编碼

unheard voices underground

聼不到地下嗓音

 

GOSSIP/GODSIB ABOUT TRANSLATIONS 12

Bilingual translation is never an easy thing. It could be subtractive or additive. How does one translate HOOYA? Clearly it is Yahoo written in the reverse order. The usual Chinese translation for Yahoo is 雅虎 meaning a graceful tiger; it is sonic literal translation, more meaningful than the English.

It could be a tiger (fierce animal), but not graceful in my case. Even turning the words around means more or less the same in Chinese. This is not the narrator’s intention. The translation must not be word by word, but in the context of the haiku. What the HOO (crap) is Yahoo protecting, YA? No offence to Yahoo, but a momentary personal feeling towards electronic devices, a burden to many senior citizen shared.  One goes in circuitry with the steps, in Yahoo RESET and there is never any person you can talk to about unsolved problems. 非哑, The first word means negativity or void, or no; the second word means mute.

 

 

 

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 192: ALPHA COCK

 

Y.C. Kan responds to tanka 51 in a haiku:

 

Noise and blown feathers

Missiles and torpedoes clash

Hot air and warm pee

 

This is my response in haiku:

 

 rant pecking order

alpha cock phallic power

hot headed shooting

MALAYSIAN TANKA ECHOES 50: SECURITY HOOYA

MALAYSIAN TANKA ECHOES 50: SECURITY HOOYA

 

 

bury by yahoo

nail box to secure account

rash rush to rescue

endless security codes

unheard voices underground

 

 

Note:

I travel to Singapore, using an old computer. My e mail boxes are locked by yahoo/google, for security reasons, though there is no hacking at all. I feel buried and nailed into a coffin underground, my grievances unheard by the electronic mad circuitry. I tender my apology to friends for unread and unanswered mails.

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 47

POEM TRANSLATION TANKA ECHOES 47

 

AHA GAY MOMENTS

啊哈同性戀時刻

 

 

glimpse the gay moment

瞥見同性戀

beauty and beast video

麗人與野獸視频

censors’ eyes sparkle

檢查眼睛閃

venus garments on martians

金星服裝火星人

heads daze, role and soul mates same

頭昏、角與靈同伴

 

Note:

The censorship was removed after some protests by public. This could only happen in a country where rapists fare better than gays. Perhaps the censors read far beyond John Gray’s book, “Beyond Mars and Venus”. Biology is not always clear cut; boundary of gender roles even harder to define; soul mates are in outer spaces. Earthlings are saddened with relate problems: unsatisfied needs, passion and complaints about hormones and boredom. So where to find insight? I find mine sitting on toilet bowls!

POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

POEM TRANSLATION TANKA 48 & 49

 

TANKA ECHOES 48:

 

   WARMONGERS

戰争制造者)

 

axis of evil

邪惡的軸心

greater or lesser devil

大的或小的魔鬼

gardens become graves

花園成墳墓

eagle prowls for running rats

老鷹為捕鼠運行

spread wings and claws to hide sky

展翅舞爪隐天空

 

Aussieian 2011 responded to tanka 48 thus:

 

Creative Falseness

創作的虚偽

Distortion of Honesty

誠實守信的失真

Epitaphs of Death

死亡的墓誌

The Bear Versus The Eagle

胖熊與老鹰對抗

(Evil) Darkness Overwhelms

魔鬼壓倒黑暗中

 

This is my response in: TANKA ECHOES 49

 

BLEEDING GRAVESTONES

   悲哀的墓碑

 

sad bygone saga

悲去的傳奇

delusional history

妄想的歷史銘傳

no winner in war

戰争無赢家

two crackpots in nuclear game

两個狂子耍核戲

poignant epitaph in blood

沉痛墓誌血液中