Category Archives: Library: Hospice Care

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES XI

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES XI

 

Kan composes this in my blog:

 

(1)

 

Somebody please help

Painful plea in agony

Prayed to be free

 

(2)

 

This is my response:

 

painful cry for help

sedate, silent prayers, hope

cocktail of morphine

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES X

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES X

 

(1)

 

life, short circuited

brave through agony and grief

dignity till end

 

(2)

 

cancer: tech and touch

cure, palliate or abate

deny to accept

 

 

NB

Two more haiku/senryu on cancer care

AGING OR DYING IN GRACE〔老化或垂死的優美〕

AGING OR DYING IN GRACE老化或垂死的優美〕: POEM TRANSLATION

 

They are all certain;

他們所有的肯定;

Talk about afterlife in heaven.

談論死後進入天堂。

A dose of rebirth or salvation: dear to the ear;

一個剂量的重生或救赎;愛聽悅耳;

Nestor extended longevity: folklores to cheer

内斯特長老延長壽命:歡呼民間流傳。

Decay, deterioration and death are flaws from start;

烂、恶化和死亡是由疵點開始;

Fear of cancer and disabilities hearts break apart.

癌症的害怕和残疾的恐惧心分開。

Aging gracefully is a bitter sedative to swallow;

幽雅地,老化是一種吞下苦涩的鎮静剂;

Memory, mobility has slowed, money fails to flow.

記憶和移動已缓慢,金錢失去流動。

Without three assets, mundane living is rife with stress;

沒有三種资產,世俗生活充滿壓力;

Content in relate circus, aware of perennial distress.

伦圆圈子競技場,意識到常年窘迫。

Good aging wine, drink only with buddies who delight;

醇好的老酒, 僅是與好友們共暢喝;

Balance of profiles, not years in reserved or cost to excite.

 均衡的簡述,不是多年來的保留或花費的激發。

Deprived of dignity and meaning, no grace in maturity;

缺乏尊嚴和意義,没有成熟的風度;

When it is time to fall, return as ashes remorselessly.

當時候的降臨,無情地,回歸如灰燼。

 

 

 

 

 

WISDOM OF THE DYING

WISDOM OF THE DYING

 

The dying regrets are full of wisdom;

Love lessons wake up in martyrdom.

The slow meltdown, adrenalin erupts;

Sudden death, time corrupts and disrupts.

In their last hours, dying is wiser than living;

Learn how to die, watch what desires bring.

Death gives life meaning, an art to live well;

Surrender, give and let go to ease holding spell.

Song stays unsung, if waiting ritual unchanged;

Serenade your lyric, delay gets music estranged.

 

NB A friend inserted Steve Job’s LAST WORDS. I was inspired after reading it.

 

 

LIVING AND DYING WITH REGRETS 〔生死與遺憾〕:POEM TRANSLATION

LIVING AND DYING

我帶我的孫兒來到托兒所,由2—3歲,另有六個西方孩子,闊敞的大房間,空

調和光線良好,那里感到很舒適閱讀兩小時,我沉浸在如此的幸福中看著這群

孩子們吃飯,一起游戲和唱歌。一個小女孩走來給我一拍,我的反應佯裝劇烈

的疼痛,她嘻嘻地笑得多麼開心。你不能不分享相同的心理年齡,共同享受樂

趣。不幸的是,許多人不能轉換心理年齡的輕鬆自在。似乎是荒謬的,閱讀了

邦妮韋爾的「垂死者的五大遺憾」,我隨意地讀了一章残雪短篇小说(紅色葉)

敘述關于醫院絕症垂死者的幽靈和探訪,希望你喜歡這首詩。

——————————————————————————————————-

LIVING AND DYING WITH REGRETS 〔生死與遺憾〕

In your dying, regret living in shadow of expectation, not life you wish for;

在你的垂死,遺憾活在期待的陰影,那不是你為人生的愿望;

Idealize the road not travelled; imagine the unlived life will fulfill more.

不是旅程的理想化;想象那无居住生活将履行更多。

Regret not enough quality time spent with the family and friends until late;

遺憾没有足够質量的時光與家人和朋友共聚至晚的;

Freedom of choices begets opportunities, options open risks, changing fate.

選择的自由引發機會,選項打開風險,改變命運。

Even Monkey God lack hindsight, despite its seventy-two transformations,

甚至猴神缺乏後知後覺,盡管其七十二的轉變,

Lured by a monk the magic headband he wore was a holy brain contraption.

吸引被一名和尚那神奇的頭帶,他曾戴上一個神聖頭腦精巧的代理人。

Regret the beginning of power and mind control, simian mind become human;

遺憾那力量的開端和精神控制,類人猿的智力變為人類;

Against the lusty pigsty, deluded sandy and evils, monkey becomes holy Bastian.

防備精力充沛的豬八,蒙騙沙子而邪惡,猴子成為神聖的設計師。

In living, wish to reincarnate into a super cyborg, live in the dream of dream;

在活著中,愿望化身變成一個特级電子人,簡直是活在梦中的梦;

With the golden staff smash into smithereens the beam of nepotistic regime.

與黃金權杖打碎變成裙帶關係的政權。

A quantum somersault at the speed of light to meet the creator face to face;

一個量子空中筋斗在光速為满足創作者面子對面子;

Ask about the imperfect creations and interpreters, regret in the name of grace.

要問欠完美的創作和口譯者,遺憾在名字的優雅。

Dying or living, all beings wish to attune to feeling true and happy in all ways;

垂死的或活著的,所有眾生希望協調感到真正快樂在各方面;

Regret life is as slippery as fish, opportunity don’t avail at right time and relay.

遺憾生活像鱼兒一樣的滑溜,機會不要被效用在正确的期間和接替。

LIVING AND DYING WITH REGRETS

I took my grandson to a nursery for 2 -3 years old, where there were another six western children. Large spacious room, air conditioned and good lighting, where I found comfort in reading for two hour. I was bathed in such bliss watching these children dined, played and sang together. One little girl came to slap me and I responded in exaggerated and dramatic pain, and she giggled with so much fun, You have to share the same mental age to enjoy the fun together. Unfortunately, many people cannot switch their mental age at ease. It appeared ridiculous to be reading Bronnie Ware’s,The Top Five Regrets of the Dying, at random. I was read a chapter of Xan Xue’s Red Leaves, narrating about a hospital for terminally ill patients, with ghostly visitation. Hope you enjoy this poem.

LIVING AND DYING WITH REGRETS

In your dying, regret living in shadow of expectation, not life you wish for;

Idealize the road not travelled; imagine the unlived life will fulfill more.

Regret not enough quality time spent with the family and friends until late;

Freedom of choices begets opportunities, options open risks, changing fate.

Even Monkey God lack hindsight, despite its seventy-two transformations,

Lured by a monk the magic headband he wore was a holy brain contraption.

Regret the beginning of power and mind control, simian mind become human;

Against the lusty pigsy, deluded sandy and evils, monkey becomes holy Bastian.

In living, wish to reincarnate into a super cyborg, live in the dream of dream;

With the golden staff smash into smithereens the beam of nepotistic regime.

A quantum somersault at the speed of light to meet the creator face to face;

Ask about the imperfect creations and interpreters, regret in the name of grace.

Dying or living, all beings wish to attune to feeling true and happy in all ways;

Regret life is as slippery as fish, opportunity don’t avail at right time and relay.

DREADED DISEASE〔可怕疾病〕: POEM TRANSLATION

DREADED DISEASE〔可怕疾病〕

A sinking titanic, happens so fast,
一個巨大的沉没,發生如此快速,
on a rapid roller slope, truly aghast,
在高速滚子的斜坡,真惊呆了,
five weeks, body burdened by pain,
五個星期,身体沉重的痛苦,
diagnosis, treatment options end in vain.
診断,治療選擇最终徒然。
Now he rest in silent, painless comfort,
现在他默默安息,無痛舒适了,
No time and energy for reconciliation effort.
没有時間和精力為調和的努力。
Grudges they hold, hard to let go,
他們持有悲恨,難以割捨,
love turn sour, vinegar too good to throw.
愛變為酸,太好拋擲痛苦了。
When feeling cracks, the cells go mad,
當情緒破裂,细胞瘋狂,
hurt fuels blame, fire chokes, life is sad.
歸咎傷害燃料,火扼流圈,人生悲哀。

NB
Under Menu, there is a category Hospice. I have written about “Spiritual Care of the Terminally Ill”. It is sad that this section is hardly visited.

SPIRITUAL DIMENSION OF THE TERMINALLY ILL PATIENTS (Translation)

Thanks for the support. Mdm. Liu has translated the introduction for non English readers.

絕症病人的精神指向 (臨終關懷)

在我的家鄉,他們邀請我對一組臨終關懷的志願者講述。兩年前,這個主題已經在我的
網站張貼將近一年半,除了我的澳洲朋友和其他的幾個,幾乎無人詢問,問題是難以打
開講述的幻燈片給人閱讀。

如果你有興趣,請查看在文庫(Library)分類:臨終關懷,向下滾動到预定的主题;右邊
按兩下,當專題在格式中顯現時,在打開 (open) 按一下,便可閱讀到該文檔了。

曾经有一種說法,活得好,學習死得好。請不要問我引述之源。懸棺永遠是提醒人們對
死亡的必然性。我給了它一層新油漆,在一個比喻的形式而已。