Category Archives: travel

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 464, WITH NOTES

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 464, WITH NOTES

FLASHES IN THE BUSH

(閃爍灌木中)

flashes their Morse code

閃爍其電碼

rival ruses and play ploy

诡计玩花招

bling bling in the bush

闪光灌木中

sound of cicadas

蝉群的声音

row and rock across river

划船摇滚穿过河

caught courting couples

抓说爱男女

cup her in both hands

双手杯著她

blinks and wriggle her behind

闪烁,扭动她身后

o, dazzling display

啊,刺眼显示

Note:

In a country obsessed with sex, flashes in the bush evoke many associations. Female fireflies are more attracted to fashier and faster shine, a phallic symbol for unzipped flies. The bling bling dig into female fantasy of masculine vigour. In their natural habitat, mangroves by the riverlet, one enters a territory of fairy lights, abuzz with mating activities. In Malaysia, there are no predators, so no death, only sex. The play ploys have been dramatized by our local politicians, in gay politics, whether real or faxed.  The sounds of cicadas invite a sensurround of primitiveness, with rocking and rowing in the boat. Here, we use it as simple transport to watch the flashing flies on their twigs, disturbing courting couples in their act. No offence was ever intended, unlike those holy guys who liked to hide and seek, catching consenting adults who enjoyed their cheap entertainment in the wild. This is the infamous khalwat, or isolation, that are newsworthy. However, for the innocent ones, it’s fun to capture and cup a fly or two in the palms for close inspection, and to release them again.

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 460 WITH NOTES

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 460 WITH NOTES

mesmerizing sight

迷人的景象

water fall splash from vortex

水从高涡旋落下

soothing cascade sound

柔情瀑布聲

circular conduit

循環的管道

verdant trees on terraces

梯田碧绿的林叢

fresh and fragrant  breath

清香新氣息

panoramic plan

全景的計劃

trains transport from terminals

轻轨运输乘客站

pass jewel jungle

跨過珠寶林

scintillating lights

闪烁的灯光

catering, cuisine and clothes

餐飲、烹和美衣

drove dreamy desire

驱动梦幻欲望

strange Singlish seeking

尋怪星英語

calm city in oasis

平靜城市在綠洲

shine in weary world

闪耀疲惫界

Note

About two thousand trees and more shrubs are replanted in this garden. This reminded me about KLIA, Malaysia’s “Forest in an airport”. Changi was constructed from open parking land; whereas KLIA and KLIA 2 were from former agricultural land. It was voted as world’s top best airport, but KLIA was not even in the top 50.

It is indeed a mesmerizing sight, five floors above and another five floors below ground – a forty meter height. However, it is not a natural waterfall, but water fall splashing down from the vortex. In an age of machines and technology driven, we need to remain as human beings watching modern wonders. Luckily we were there before the crowd. We could see hidden conduits pipes around the circular garden, and the cascading sound of water. It was soothing and calming to seat on the terraces, with the in and out breath, with fragrance of flowers and plants impinging on the nose. Rails ferry passengers from other terminals to Jewel at Terminal 1, hopefully they can find their way back, for the signs are all in English.  The night view, with the scintillating lights, and the stars above the sky, was idyllic, but I did not stay long enough to enjoy. The control tower can be seen just outside the Jewel, but does not serve as a panopticon, but CCTV cameras are everywhere for our safety. A canopy is sighted at the roof top for the kids to enjoy, with the guardians sipping their drinks. There are too many branded goods to lure the eyes and pockets. It is indeed an oasis in a cultural desert, neither east nor west. I have observed long queue (mainly the younger generations) for unhealthy western food and drinks, movies; kids reading more from western writers than their own writers or regional.

In its search for national identity, it’s strange that the leaders chose Singlish (mixture of Chinese dialects, with Malay and English) over Queen’s English, resulting in fallen standard in both English and Chinese. Despite this, this small native thrives well among its neighbours.

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 460: JEWEL JUNGLE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 460: JEWEL JUNGLE

mesmerizing sight

water fall splash from vortex

soothing cascade sound

circular conduit

verdant trees on terraces

fresh and fragrant breath

panoramic plan

trains transport from terminals

pass jewel jungle

scintillating lights

catering, cuisine and clothes

drive dreamy desire

strange Singlish seeking

calm city in oasis

shine in weary world

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 295: LAST WILDERNESS

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 295: LAST WILDERNESS

 

 

 

bumboats across straits

rustic charm of last village

rare wilderness walk

 

tame jungle wild boar

fowls and monkeys roam the trail

wander pass mangroves

 

mud mounds along way

wonder of eco system

unfold with tour guides

 

seagrass on sand bar

pet sea creatures at low tide

haunted heritage

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 286

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 286

 

TASMANIAN TRIP 6

(塔斯馬尼亞之旅 6

 

first wilderness flight

首飛行郊外

over thick forest and moors

越過密林和荒野

of southwest lush park

南西園茂綠

 

low flying small plane

小机低飛行

clear rugged cliff and coastline

清澈崎岖懸崖線

safe landing airstrip

安全着陸道

 

saunter in the wild

漫步郊野中

boat ride to secluded beach

乘船到僻静海滩

hot coffee and cheese

熱咖啡奶酪

 

dehydrated tree

脱水的樹木

rescue in hidden relief

救援隐藏的缓解

nature work both ways

大自然双赢

 

speed boat to blowhole

快艇氣孔吹

raw sweet water from rapids

來自急流原甜水

sea eagles soar high

海鹰高空飛

 

lunch with pinot noir

午餐赏红酒

silent and serene seaside

 寧靜安祥的海邊

back in eight seater

回归八座位

 

four thousand feet high

四千英尺高

serpentine drive to summit

蜿蜒駕駛到顶峰

grand kunanyi

宏大庫蘭伊

 

pinnacle broadwalk

峰頂大道宽

awesome sight of sun and pipes

敬畏陽光和管道

freezing cold abode

冰结居所冷

 

Note:

Mount Kunanyi is the native name for Mount Washington. It was a windy 3 C when we reached there in before sunset.

 

 

 

 

 

POEM TRANSLATION HAIKU 285

POEM TRANSLATION HAIKU 285

 

 

   TASMANIA TRIP 5

(塔斯馬尼亞之旅 5

 

tipsy wine tasting

嘗試醉酒品

coal and convict heritage

煤炭和罪犯遗產

ghost on Georgian bridge

喬治亞鬼橋

 

stroll on stolen land

漫步侵占土

colonial, church and court

殖民地、教堂、法院

modern majesty

現代的威嚴

 

drive to city dock

駛到市碼頭

devastating devil show

毁灭性的魔鬼展

rest at riverfront

休歇河边馆

 

arch and arts nearby

拱門藝術近

picturesque to wander

如詩如画的漂移

fish at frenzy wharf

鱼餐在碼頭

 

Note:

“Stolen”: from the natives.

“Riverfront” refers to Riverfront Motel, located on the city’s outskirts, with the Museum of Contemporary Arts nearby/

“Devil” refers to Tasmanian devil, a wild carnivorous marsupial, black fur creature. It was exhibited in the museum (free entrance), near the wharf. Hobart.

“Frenzy Fish” was a popular seafood restaurant, served fish and chips, beer battered fish heads, but we prefer Lucky Duck

 

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 284

POEM TRANSLATION HAIKU ECHOES 284

 

   TASMANIA TRIP 4

(塔斯馬尼亞之旅 4

 

stud with twinking stars

滿空星星亮

shinning in total darkness

粒粒閃爍黑暗中

shivering serene

颤抖的宁静

 

large cozy cottage

惬意的小舍

inspiring waterfront views

令人興奋海滨景

aurora absent

南极光缺席

 

rugged winding road

崎蜿的道路

lookout at eaglehawk neck

瞭望在鹰鹰頭頸

seductive seascape

诱人的海景

 

perch on vantage point

停留在優角

bar blend with breathtaking views

咖啡吧融合景观

kick to steer the wheels

劲转车轮

 

awed by nature’s arch

自然畏門拱

carved out by crazy sea waves

疯狂海浪的雕出

blowhole blown by storm

气孔风暴吹

 

climb through wooded cliff

攀過茂林崖

track with walking stick and branch

步以拐杖和樹枝

ascend to lookout

登上瞭望台

 

ski down faster

滑雪的快速

columnar cliff against wind

柱状悬崖抵抗風

grateful blessed old bones

感恩老骨頭

 

exhilarated

令人興奮的

cheer up with beer battered fish

啤酒面糊

pop up duck is prime

鸭子厅最好

 

Note:

 

A wake up alert“kick” after sipping a cup of strong coffee.

Some part time restaurant“Pop Up”in isolated scenic places; the Luck Duck sea food restaurant does not serve duck dishes at all. It is opened only twice a week to serve the nearbourhood residents; partly to supplement their income. These operators need to work elsewhere to earn their meagre income.

Beer is used instead of water as a batter. River flat heads has the best taste. We have savoured many similar fish dishes in our journey, but prefer the cooking here.