Daily Archives: February 25, 2014

TWILIGHT IN THE JUNGLE (暮光在叢林中) Poem Translation

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto, Canada. She has been translating almost all my poems into Chinese, and we have never met or know each other prior this. With much appreciation, I publish her translation.

Shedding leaves and fallen fronds paved the walkway;
落葉和降下的复葉密布人行道;
Verdant avenues provided some shade against the ray.
青蔥的林徑供予一些遮陽的陰影。
To her little world, I wheeled the toddler fast;
對她小小的世界,我輪式蹣跚行步速;
Giggled with excitement, she talked to the last.
她興奮地咯咯笑,最後她開腔了。
The maid was slower, but faster was her dad;
女傭速度慢,快速是她的爸爸;
Glad, language good, right compare but sad.
高興的,語氣好,對的比較是可惜。
After class, she turned teacher, and, I, the children;
下課後,她轉為老師,和我的孩子們;
She wrote blank words on board and asked to recite;
她寫了空白字在黑板上,並問背誦 ;
Fun to attend her lessons, relieved when done;
有趣参加她的一課,完後呼了一口氣;
A bright farewell song and play ended in smile.
一個明朗歌劇的告別在微笑中結束。
Life returned full circle, the city jungle in twilight;
生活返回完整的圈里,那黄昏密集之城;
Dreams brightened the stars and space at night.
夢想明亮的星星和空間在午夜