Tag Archives: Ancient Beuties

WANG ZHAOJUN: GREEN MOUND(王昭君:綠丘): POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

WANG ZHAOJUN: GREEN MOUND
(王昭君:綠丘)

With warm admiring heart, advantage
以溫暖的心,讚美
to embrace China’s ancient beauty.
向中國古代美人敬意的擁抱
Homage to her elegance and grace,
尊崇她的高雅與賢良,
prowess in painting and calligraphy,
超凡技術在繪畫和書法,
the mole, the artist, dots on her face,
那美人痣,那美術,標在她的臉上,
debases a lady’s fate and proper place,
貶損一個女人的運氣和適當之處,
from concubine to prisoner, same
從妾到囚禁,同樣的
sad intrique in power palace game,
悲傷在宮殿的權力博弈,
strings blue melodies in her pipa,
旋律的藍弦在她的琵琶,
stuns the imperial court, her portrait
驚嚇那朝廷,她的肖像
is corrupted, salvaged as Maid of Honour,
被損壞,打撈為榮譽宮女,
political bride transforms into Princess,
政治新娘改變為公主,
matrimony contributes to peace process,
婚姻貢獻于和平進程,
promotes welfare among the Hans and Huns,
促進福利在漢族與匈奴之間,
lasting a century. Her choice changes destiny,
持續一個世紀。她的選擇改變命運,
her spiritual body lives free in the Green Mound.
她的靈體生命自由永恆在綠丘上。