POEM TRANSLATION ECHOES 426
WINTER BLUE
(蓝冬)
woolen winter wear
冬季羊毛装
cold dark confine with a cat
寒晚暗与猫兒困
the blues begets back
蓝調再回来
too scare to step out
太害怕步出
mind door dare not cross threshold
靈魂不敢跨門槛
sad and somnolent
悲傷和嗜睡
her mood mock by pet
猫笑她心態
sun, sea, and clear sky seen as
视太陽、海和天睛
darkness in disguise
黑暗中偽装
Note:
Readers and poets (or writers) have their own interpretation of the photo. No one has exclusive claim that one is more right than the other. I am prejudiced by my profession.
My perception is given in the tittle, WINTER BLUE (SAD: seasonal affective disorder), a depression related to seasonal change. Depression affects about 20% of the population and is increasing with the stresses of modern living. SAD affects females more than males; genetic based due to melanin (sunlight deprivation) and low dopamine level. It is not easy for the so called normal person to understand the torments and conflict in the psyche of the depressed. The threshold is more mental than physical; common sense logic or rational arguments will not be relevant. The depressed see everything in darkness, and the lethargy to move out. Mobility and social contact are the prime move. Had her pet rushed out, the owner might have followed, but the animal was affected by her sadness. Sunlight (or artificial light within the house), human interaction and physical activities are practical solution. Of course there are many therapies and anti-depressive medications. I believe poetic therapy offers some insight to our fear and darkness before overwhelmed by illnesses. Unfortunately the genre is dying. How I wish the feline will just meow out loud. MEOW!
MEOW 🐱. Thank you!
Thank you for responding to my odd humour.
I love the humor.
Nature’s therapy. Singing in the rain
Smelling bouquet of roses
Barefoot in the park.
Thanks for for your haiku/senryu. Here is my response:
Humour Therapy
thorns prick hands and feet
romantic roses in park
smell of dripping blood